English translations of Zwei vierstimmige Männerchöre, opus 84
by Carl Heinrich Döring (1834 - 1916)
Gib mir, trautes Ännchen, Einen Abschiedskuss Und das letzte Kännchen, Weil ich scheiden muss. An die Tür der Kammer Schreibe meine Schuld, Harre sonder Jammer Meiner in Geduld. Wird auf grüner Heide Draussen mir ein Grab, Wische sanft die Kreide Mit der Schürze ab.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das letzte Kännchen", appears in Spielmannslieder, first published 1883
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 24.
Give me, dear Anna, A farewell kiss And the last tankard, For I must depart. Upon the door of my chamber Write what I owe, Without sorrow Wait for me in patience. If out there upon the green heath A grave awaits me, Gently wipe off the chalk marks [Of my debt] with your apron.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das letzte Kännchen", appears in Spielmannslieder, first published 1883
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das letzte Kännchen" = "The last tankard"
"Das letzte Kännchen (Spielmannslied)" = "The last tankard (minstrel's song)"
This text was added to the website: 2020-08-17
Line count: 12
Word count: 55
Kampfmüd' und sonn'verbrannt, Fern an der Heiden Strand, Waldgrünes Thüringland, Denk' ich an dich. Mildklarer Sternenschein, Du sollst mir Bote sein, Geh, grüß' die Heimat mein, Weit [über]1 Meer! Feinden von allerwärts, Trotzt meiner Waffen Erz; Wider der Sehnsucht Schmerz Schirmt mich kein Schild. Doch wie das Herz auch klagt, Ausharr' ich unverzagt: Wer Gottes Fahrt gewagt, Trägt still sein Kreuz. Drüben am Belusbach Ist schon die Vorhut wach; Heut noch klingt Speerestrach Durch Kisons Flur. Horch, wie die Hähne krähn! Heut bleibt das Frühmal stehn, Heut, werter Sarazen, Hau'n wir uns satt!
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Im Lager vor Akkon 1190", appears in Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingens Zeit, in Biterolf, no. 1, first published 1870
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Bruch, Rheinberger, Wolf: "überm"
Battle-weary and sunburnt, far away by the heathen shore - forest-green Thuringia - I think of you. Mild and clear starshine, you shall be my messenger; go, greet my homeland far beyond the sea! Enemies on every side my bronze weapons defy; but against the pain of longing there is no shield to protect me. Yet however my heart laments, I endure without despair: he who braves God's crusade must bear his cross in silence. Over there, by the Belus brook, the vanguard has already awakened; today the sound of smashing spears rings out again through the fields of Kishon. Hark! how the roosters crow! Today breakfast will sit [uneaten] [for] today, worthy Saracens., we shall hew our fill.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Im Lager vor Akkon 1190", appears in Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingens Zeit, in Biterolf, no. 1, first published 1870
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 117