LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 52

by Friedrich Robert Volkmann (1815 - 1883)

Return to the original list

1. Mir träumte von einem Königskind  [sung text not yet checked]
by Friedrich Robert Volkmann (1815 - 1883), "Mir träumte von einem Königskind", op. 52 (Drei Lieder) no. 1, published 1866 [ tenor or soprano and piano ], Pest, Heckenast
Language: German (Deutsch) 
Mir [träumte]1 von einem Königskind,
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir sassen unter der grünen Lind'
Und hielten uns liebeumfangen.

"Ich will nicht deines Vaters Thron,
Ich will nicht sein Scepter [von]2 Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron',
Ich will dich selber, du Holde!"

Das kann nicht sein, sprach sie zu mir,
ich liege ja im Grabe,
und nur des Nachts komm' ich zu dir,
weil ich so lieb dich habe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 146. Note: modern German would spell "Scepter" as "Zepter" (line 2-2).

1 Kern: "träumte einst"; further changes may exist not shown above.
2 Weiss: "aus"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. He somiat en la filla d'un rei
Language: Catalan (Català) 
He somiat en la filla d'un rei,
amb galtes rellents, pàl·lides;
seiem sota el verd til·ler
i ens abraçàvem amorosament.

"No vull el tron del teu pare,
no vull el seu ceptre d'or,
no vull la seva corona de diamants,
només et vull a tu, estimada!"

Això no pot ser, ella em digué,
car jec a la tomba,
i només a les nits vinc cap a tu,
perquè t'estimo eternament.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Salvador Pila
2. Aus den Himmel droben  [sung text not yet checked]
by Friedrich Robert Volkmann (1815 - 1883), "Aus den Himmel droben", op. 52 (Drei Lieder) no. 2, published 1866 [ tenor or soprano and piano ], Pest, Heckenast
Language: German (Deutsch) 
Aus den Himmelsaugen droben
Fallen zitternd [goldne]1 Funken
Durch die Nacht, und meine Seele
Dehnt sich liebeweit und weiter.

O ihr Himmelsaugen droben!
Weint euch aus in meine Seele,
Daß von lichten Sternentränen
Überfließet meine Seele.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Franz: "lichte"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Allà dalt, des del cel
Language: Catalan (Català) 
Allà dalt, des dels ulls del cel
cauen tremolant espurnes daurades
a la nit, i la meva ànima
amorosa s’estén al lluny i més enllà.

Oh vosaltres, ulls del cel allà dalt!
Ploreu a dins de la meva ànima
fins que de les lluminoses llàgrimes de les estrelles
en vessi la meva ànima.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Auf dem Meere" = "Al mar"
"Aus den Himmel droben" = "Allà dalt, des del cel"
"Aus den Himmelsaugen" = "Des dels ulls del cel"
"Aus den Himmelsaugen droben" = "Allà dalt, des dels ulls del cel"
"Die Himmelsaugen" = "Els ulls del cel"
"Nachts in der Kajüte III" = "De nit a la cabina III"
"Sternentränen: Duett" = "Llàgrimes d'estrelles: Duet"



This text was added to the website: 2023-05-06
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Salvador Pila
3. Die Nachtigall  [sung text not yet checked]
by Friedrich Robert Volkmann (1815 - 1883), "Die Nachtigall", op. 52 (Drei Lieder) no. 3, published 1866 [ tenor or soprano and piano ], Pest, Heckenast
Language: German (Deutsch) 
[Das]1 macht, es hat die Nachtigall
Die ganze [Nacht]2 gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind [in]3 Hall und Widerhall
Die [Rosen]4 aufgesprungen.
 
Sie war doch sonst ein wildes [Kind]5,
[Nun]6 geht sie [tief]7 in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
Und duldet [still]8 der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind [in]3 Hall und Widerhall
Die [Rosen]4 aufgesprungen.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Watkinson: "Es"; further changes may exist not noted above.
2 Hasse: "Tag" (from Hofmeister); further changes may exist not noted above.
3 Scholz: "von"
4 Greger: "Knospen"
5 Berg, Scholz: "Blut"
6 Wolff: "Jetzt"
7 Greger: "still"
8 Wolff: "stumm"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
3. El rossinyol
Language: Catalan (Català) 
Això és perquè el rossinyol
ha cantat tota la nit;
a causa del seu dolç cant,
i per el seu so i ressò,
han florit les roses.

Ella era abans una noia feréstega,
i ara reblerta de seny, 
porta a la mà el barret d'estiu,
suportant en silenci la xardor del sol,
sense saber ben bé què fer.

Això és perquè el rossinyol
ha cantat tota la nit;
a causa del seu dolç cant,
i per el seu so i ressò,
han florit les roses.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 15
Word count: 85

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris