English translations of Zehn kleine Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 32
by Ernst Hans Fährmann (1860 - 1940)
In verschwiegener Nacht Hab' ich deiner gedacht Und mit sehnendem Gruß Dich gegrüßet. Hab' geweint und gelacht In der heimlichen Nacht Und mit [seligem]1 Kuß Dich geküsset. Als das Morgenlicht kam Und die Träume mir nahm, Hab' ich einsam die Wonne Gebüßet.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "In verschwiegener Nacht", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 21
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigst Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, page 37.
1 Courvoisier: "sehnendem"In the silent night I thought of you And with a yearning greeting I greeted you. I wept and I laughed In the secret night And with a [blissful]1 kiss I kissed you. When the morning light came And took my dreams away, I paid the price for such bliss In solitude.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "In verschwiegener Nacht", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 21
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"In verschwiegener Nacht hab' ich deiner gedacht" = "In the silent night I thought of you"
"In verschwiegener Nacht" = "In the silent night"
This text was added to the website: 2019-05-11
Line count: 12
Word count: 53
Zwei kleine Fenster, ins Grün geschmiegt, Ein Strohdach, drüber die Sonne liegt Und unter den Linden ein kühler Platz -- Das ist seine Heimath, da wohnt mein Schatz. Sie sagen, da draußen in weiter Fern Gäb's tausend Wunder, ich glaub's ja gern -- Mein' Seligkeit, meine Lust und Pein Wohnt hinter den winzigen Fensterlein.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Seine Heimath", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 6
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 14.
Two little windows, snuggled into the greenery, A thatched roof above which lies the sun And under the linden trees a cool place -- That is his home, there dwells my darling. They say that out in the broad distance There are a thousand wonders; I believe it gladly -- My bliss, my joy and pain Dwells behind the tiny little windows.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Seine Heimath", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 6
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Seine Heimat" = "His home"
"Seine Heimath" = "His home"
This text was added to the website: 2023-09-27
Line count: 8
Word count: 60
Ich [hab']1 an seiner Brust geruht, In seinen Armen schlief ich ein, Und kreuzt er nimmer meinen Weg -- Er war doch eine Stunde mein! Und wenn ich dieser Stunde Glück Mit meinem Leben zahlen müßt', Ich ginge lächelnd in den Tod -- Er hat mich [einmal doch]2 geküßt.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ein Stündchen lang", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 15
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 27.
1 Wegener-Koopman: "habe"2 Wegener-Koopman: "einmal, einmal"
I rested upon his bosom, I fell asleep in his arms, And though he may never cross my path again -- He was mine for one hour! And if I would have to pay for This hour of happiness with my life, I would go smiling into death -- For [he nevertheless kissed me once.]1
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ein Stündchen lang", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 15
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Ein Stündchen lang" = "An hour long"
"Ich hab' an seiner Brust geruht" = "I rested upon his bosom"
This text was added to the website: 2023-10-05
Line count: 8
Word count: 54
Wie ein Rausch ist deine Liebe, Deine Küsse wie der Wein -- Trank' ich mich an deinen Lippen Selig satt, so schlaf ich ein. Und dein Arm ist meine Wiege, Heimlich singst du mir ein Lied, Daß ein Glanz von Glück und Liebe Noch durch meine Träume zieht.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wie ein Rausch...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 16
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 28.
Your love is like an intoxication, Your kisses are like wine -- When I have drunk to blissful satiation At your lips, then I fall asleep. And your arm is my cradle, Secretly you sing me a song, So that a radiance of happiness and love Still passes through my dreams.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wie ein Rausch...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 16
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Wie ein Rausch..." = "Like an intoxication . . ."
"Wie ein Rausch ist deine Liebe" = "Your love is like an intoxication"
This text was added to the website: 2023-10-05
Line count: 8
Word count: 50
Wie träumten wir selig, mein Schatz! Es ruhte der See uns zu Füßen Und blinkte, als wollt' er uns grüßen -- Weiß Keiner den heimlichen Platz! Weiß Keiner, wie oft mir dein Mund Das Wort von den Lippen genommen, Weiß Keiner, wie Alles gekommen Im blühenden, schweigenden Grund. Der Sommer ist 'gangen, mein Schatz! Das Glück brach der Sturm in Scherben, Ich such' einen Winkel zum Sterben -- Weiß Keiner den heimlichen Platz.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Weiß Keiner den heimlichen Platz", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 26
Go to the general single-text view
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 44.
How blissfully we dreamt, my darling! The lake rested at our feet And twinkled as if it wanted to greet us -- Nobody knows the secret place! Nobody knows how often your lips Took the words from mine, Nobody knows how it all came about In the blossoming, silent vale. The summer has gone, my darling! Happiness was shattered into shards by the storm, I seek a corner in which to die -- Nobody knows the secret place.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Weiß Keiner den heimlichen Platz", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 26
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-09
Line count: 12
Word count: 76
Sie sagen mir, du sei'st geborgen nun Vor allem Leid, ein friedevolles Ruh'n, Ein Sonnentraum sei über dich gekommen, Seit dir der Tod die Bürde abgenommen, Die Leben heißt. Du führtest, sagen sie, Ein neues Dasein voller Harmonie, Du wandeltest in wunderbaren Hallen, Darin die Lieder der Erlösten schallen. So sagen sie, und ach, viel Schön'res noch. Ich aber denke heimlich, heimlich doch, Daß aller Glanz, der jene Wände deckt, Dir nicht die Erde und dein Weib versteckt, Dein Weib, das draußen steht! Mit ihrem Trauern Die Hallen füllt und an die ew'gen Mauern, Die zwischen Tod und Leben sind gethürmt, Mit dem Verzweiflungsmuth der Sehnsucht stürmt.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich aber denke . . .", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 24
Go to the general single-text view
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 41-42.
They tell me that you are now safe, secured From all sorrow, a peaceful rest, A sunny dream has come over you Since death took the burden from you, The burden called life. You are leading, they say, A new existence full of harmony, [That] you are walking in wondrous halls In which the songs of the saved resound. Thus they say, and ah, much more beautiful things yet. But secretly, secretly I nevertheless think That all the radiance that covers yonder walls Does not hide from you the earth and your wife, Your wife who stands outside! Who with her mourning Fills the halls and storms the eternal walls That rise high between death and life With the desperation of yearning.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich aber denke . . .", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 24
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-09
Line count: 16
Word count: 122
Nun spinnt der Epheu deine Ruhstatt ein, Zu deinen Füßen sprießen Frühlingsblüten -- Du könntest schöner nicht gebettet sein! Ich aber bete: Hege mir den Müden, Du heil'ge Erde, und du Kreuz von Stein, O sprich auch meiner Noth das Wort vom Frieden!
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ein Grab", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 37
Go to the general single-text view
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 58.
Now the ivy is spinning a web about your resting place, At your feet spring blossoms are burgeoning -- You could not be bedded more beautifully! But I pray: Cherish the weary one for me, You holy earth, and you cross of stone, Speak to my misery, too, the word about peace!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ein Grab", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 37
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An seinem Grabe" = "At his grave"
"Ein Grab" = "A grave"
This text was added to the website: 2023-10-10
Line count: 6
Word count: 51
Einsamkeit, ernsthafte Frau, Tratest einst still in mein Zimmer, Ach, und ich wollte dich nimmer, Grüßte dich finster und rauh. Nicktest nur milde dazu, Ließest dich doch nicht verjagen, Mußte dich eben ertragen, Sangest mich heimlich zur Ruh. Sieh, und nun weiß ich genau: Wolltest du heut von mir scheiden, Würde ich tief darunter leider, Einsamkeit, ernsthafte Frau.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Einsamkeit", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 54
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, page 156.
Loneliness, grave woman, You once stepped quietly into my chamber, Ah, and I never wanted you, [I] greeted you darkly and roughly. To that you only nodded mildly, Yet did not let yourself be driven off, I simply had to put up with you, Secretly, you sang me to rest. Lo, and now I know it precisely: If you wished to part from me today, I would suffer deeply as a result, Loneliness, grave woman.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Einsamkeit", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 54
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-06-19
Line count: 12
Word count: 75
Und dürft' ich dich wecken zum Sonnenlicht Aus Schatten des Todes, ich thät es nicht, Ich sänke nieder an deinem Grab Und leise [raunt]1 ich ein Lied hinab: Schlafe, ach, schlafe! O laß in dein traumtiefes Kämmerlein Kein Fünkchen des schimmernden Licht's hinein, Denn was die Sonne dir auch verspricht, So hell, so strahlend -- sie hält es nicht. Schlafe, ach, schlafe.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Schlafe, ach, schlafe", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 39
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 61.
1 von Kehler: "säng' "And if I could have woken you with the sunlight From the shadow of death, I would not have. I would have sunk down to your grave And gently whispered a song down [to you]: Sleep, ah, sleep! Oh in your dream-deep chamber Let no spark of the shimmering light inside, Because what the sun promises you, So bright, so shining -- it will not keep. Sleep, ah, sleep.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Schlafe, ach, schlafe", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 39
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-20
Line count: 10
Word count: 68
Sieh, nun ist es dunkel 'worden, Alles schläft in weiter Welt, Nur die Sterne wallen leise Ihren Weg am Himmelszelt. Und der leuchtendste von allen, Jener dort im weißen Kleid, Schaut mit seinen heil'gen Augen Still in uns're Einsamkeit. Sanfter nun die Herzen schlagen, Auf der Lippe schläft das Wort, Und die Seelen wandern [heimlich]1, Hand in Hand zum Himmel fort.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wenn die Sterne scheinen", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 9
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Anna Ritter, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1898, page 17.
1 Rosenthal: "leise"See, now it has grown dark, Everything in the wide world is sleeping, Only the stars quietly pursue Their course upon the canopy of heaven. And the most radiant one of all, That one there in the white garb, Silently gazes with its holy eyes Into our solitude. More gently now our hearts beat, The words are asleep upon our lips, And, hand in hand, our souls wander [Secretly]1 onward to Heaven.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wenn die Sterne scheinen", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 9
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Rosenthal: "Quietly"
This text was added to the website: 2018-03-16
Line count: 12
Word count: 73