LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,719)
  • Text Authors (20,638)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,124)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Trois Chansons écossaises, opus 31

by Swan Hennessy (1866 - 1929)

1. Annie  [sung text not yet checked]
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Annie", op. 31 (Trois Chansons écossaises) no. 1, published 1907 [ high voice and piano ], Paris : J.Hamelle
Language: French (Français) 
La lune n'était point ternie,
Le ciel était tout étoilé ;
Et moi, j'allai trouver Annie
Dans les sillons d'orge et de blé.
Oh ! les sillons d'orge et de blé !

Le coeur de ma chère maîtresse
Etait étrangement troublé.
Je baisai le bout de sa tresse,
Dans les sillons d'orge et de blé !
Oh ! les sillons d'orge et de blé !

Que sa chevelure était fine !
Qu'un baiser est vite envolé !
Je la pressai sur ma poitrine,
Dans les sillons d'orge et de blé.
Oh ! les sillons d'orge et de blé !

Notre ivresse était infinie,
Et nul de nous n'avait parlé...
Oh ! la douce nuit, chère Annie,
Dans les sillons d'orge et de blé !
Oh ! les sillons d'orge et de blé !

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Annie", appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises

See other settings of this text.

by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
1. Annie
Language: English 
The moon was not obscured,
the sky was full of stars,
and I went to find Annie
in the furrows of barley and wheat. 
Oh the furrows of barley and wheat!

The heart of my dear mistress
was strangely troubled.
I kissed the tips of her hair
in the furrows of barley and wheat.
Oh the furrows of barley and wheat!

How fine her hair was!
How quickly a kiss flies away!
I held her close to me
in the furrows of barley and wheat.
Oh the furrows of barley and wheat!

Our ecstasy was infinite,
and neither of us had spoken...
Oh, that sweet night, dear Annie
in the furrows of barley and wheat.
Oh the furrows of barley and wheat!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Annie", appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 20
Word count: 122

Translation © by Peter Low
2. La fille aux cheveux de lin  [sung text not yet checked]
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "La fille aux cheveux de lin", op. 31 (Trois Chansons écossaises) no. 2, published 1920 [ voice and piano ], Paris : E. Demets
Language: French (Français) 
Sur la luzerne en fleur assise,
Qui chante dès le frais matin ?
C'est la fille aux cheveux de lin,
La belle aux lèvres de cerise.

L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.

Ta bouche a des couleurs divines,
Ma chère, et tente le baiser !
Sur l'herbe en fleur veux-tu causer,
Fille aux cils longs, aux boucles fines ?

L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.

Ne dis pas non, fille cruelle !
Ne dis pas oui ! J'entendrai mieux
Le long regard de tes grands yeux
Et ta lèvre rose, ô ma belle !

L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.

Adieu les daims, adieu les lièvres
Et les rouges perdrix ! Je veux
Baiser le lin de tes cheveux,
Presser la pourpre de tes lèvres !

L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "La fille aux cheveux de lin", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852

See other settings of this text.

by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
2. The girl with the flaxen hair
Language: English 
Who sits upon the blooming lucerne,
Singing from the earliest morn?
It is the girl with the flaxen hair,
The beauty with cherry-red lips.

Love, in the bright summer sun,
Sang with the lark.

Your mouth has divine colors,
My dear, and is tempting to kiss!
Do you wish to chat upon the blooming grasses,
Girl with long lashes and delicate curls?

Love, in the bright summer sun,
Sang with the lark.

Do not say no, cruel girl!
Do not say yes! I shall better understand
A long gaze from your large eyes
And your pink lips, o my beauty!

Love, in the bright summer sun,
Sang with the lark.

Farewell to the deer, farewell to the hares
And the red partridges! I wish
To kiss the flax of your hair,
To press upon the crimson of your lips!

Love, in the bright summer sun,
Sang with the lark.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Laura L. Nagle, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "La fille aux cheveux de lin", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 24
Word count: 149

Translation © by Laura L. Nagle
3. Nell  [sung text not yet checked]
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Nell", op. 31 (Trois Chansons écossaises) no. 3, published 1922 [ voice and piano ], Paris : E. Demets
Language: French (Français) 
[Ta]1 rose de pourpre à ton clair soleil,
   Ô Juin, étincelle enivrée,
Penche aussi vers moi ta coupe dorée :
   Mon cœur à ta rose est pareil.

Sous le mol abri de la feuille ombreuse
   Monte un soupir de volupté :
Plus d'un ramier chante au bois écarté.
   Ô mon cœur, sa plainte amoureuse.

Que ta perle est douce au ciel [parfumé]2.
   Étoile de la nuit pensive !
Mais combien plus douce est la clarté vive
   Qui rayonne en mon coeur, en mon cœur charmé !

La chantante mer. Le long du rivage, 
   Taira son murmure éternel,
Avant qu'en mon cœur, chère amour.
   Ô Nell, ne fleurisse plus ton image !

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Nell", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Périlhou: "La"; further changes may exist not shown above.
2 Fauré: "enflammé"

by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
3. Nell
Language: English 
 Under your bright sun, oh summer,
 your red, red rose sparkles ecstatically.
 Lean over me too with your golden cup -
 my heart resembles your rose.
 
 Under the shady, sheltering leaves
 there rises a sigh of delight.
 In the grove there are doves cooing,
 singing their love-songs (oh my heart!).
 
 How sweet in the flame-red sky is the pearl,
 the star of pensive night!
 But how much sweeter is the vivid glow
 that shines in my enchanted heart!
 
 The singing sea all along its shores
 will end its eternal murmuring
 before your image, oh Nell my love,
 ceases to bloom in my heart.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Nell", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 103

Translation © by Peter Low
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris