English translations of Trois Chansons écossaises, opus 31
by Swan Hennessy (1866 - 1929)
La lune n'était point ternie, Le ciel était tout étoilé ; Et moi, j'allai trouver Annie Dans les sillons d'orge et de blé. Oh ! les sillons d'orge et de blé ! Le coeur de ma chère maîtresse Etait étrangement troublé. Je baisai le bout de sa tresse, Dans les sillons d'orge et de blé ! Oh ! les sillons d'orge et de blé ! Que sa chevelure était fine ! Qu'un baiser est vite envolé ! Je la pressai sur ma poitrine, Dans les sillons d'orge et de blé. Oh ! les sillons d'orge et de blé ! Notre ivresse était infinie, Et nul de nous n'avait parlé... Oh ! la douce nuit, chère Annie, Dans les sillons d'orge et de blé ! Oh ! les sillons d'orge et de blé !
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Annie", appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises
See other settings of this text.
The moon was not obscured, the sky was full of stars, and I went to find Annie in the furrows of barley and wheat. Oh the furrows of barley and wheat! The heart of my dear mistress was strangely troubled. I kissed the tips of her hair in the furrows of barley and wheat. Oh the furrows of barley and wheat! How fine her hair was! How quickly a kiss flies away! I held her close to me in the furrows of barley and wheat. Oh the furrows of barley and wheat! Our ecstasy was infinite, and neither of us had spoken... Oh, that sweet night, dear Annie in the furrows of barley and wheat. Oh the furrows of barley and wheat!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Annie", appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 20
Word count: 122
Sur la luzerne en fleur assise, Qui chante dès le frais matin ? C'est la fille aux cheveux de lin, La belle aux lèvres de cerise. L'amour, au clair soleil d'été, Avec l'alouette a chanté. Ta bouche a des couleurs divines, Ma chère, et tente le baiser ! Sur l'herbe en fleur veux-tu causer, Fille aux cils longs, aux boucles fines ? L'amour, au clair soleil d'été, Avec l'alouette a chanté. Ne dis pas non, fille cruelle ! Ne dis pas oui ! J'entendrai mieux Le long regard de tes grands yeux Et ta lèvre rose, ô ma belle ! L'amour, au clair soleil d'été, Avec l'alouette a chanté. Adieu les daims, adieu les lièvres Et les rouges perdrix ! Je veux Baiser le lin de tes cheveux, Presser la pourpre de tes lèvres ! L'amour, au clair soleil d'été, Avec l'alouette a chanté.
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "La fille aux cheveux de lin", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
See other settings of this text.
Who sits upon the blooming lucerne, Singing from the earliest morn? It is the girl with the flaxen hair, The beauty with cherry-red lips. Love, in the bright summer sun, Sang with the lark. Your mouth has divine colors, My dear, and is tempting to kiss! Do you wish to chat upon the blooming grasses, Girl with long lashes and delicate curls? Love, in the bright summer sun, Sang with the lark. Do not say no, cruel girl! Do not say yes! I shall better understand A long gaze from your large eyes And your pink lips, o my beauty! Love, in the bright summer sun, Sang with the lark. Farewell to the deer, farewell to the hares And the red partridges! I wish To kiss the flax of your hair, To press upon the crimson of your lips! Love, in the bright summer sun, Sang with the lark.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Laura L. Nagle, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "La fille aux cheveux de lin", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 24
Word count: 149
[Ta]1 rose de pourpre à ton clair soleil, Ô Juin, étincelle enivrée, Penche aussi vers moi ta coupe dorée : Mon cœur à ta rose est pareil. Sous le mol abri de la feuille ombreuse Monte un soupir de volupté : Plus d'un ramier chante au bois écarté. Ô mon cœur, sa plainte amoureuse. Que ta perle est douce au ciel [parfumé]2. Étoile de la nuit pensive ! Mais combien plus douce est la clarté vive Qui rayonne en mon coeur, en mon cœur charmé ! La chantante mer. Le long du rivage, Taira son murmure éternel, Avant qu'en mon cœur, chère amour. Ô Nell, ne fleurisse plus ton image !
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Nell", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Périlhou: "La"; further changes may exist not shown above.
2 Fauré: "enflammé"
Under your bright sun, oh summer, your red, red rose sparkles ecstatically. Lean over me too with your golden cup - my heart resembles your rose. Under the shady, sheltering leaves there rises a sigh of delight. In the grove there are doves cooing, singing their love-songs (oh my heart!). How sweet in the flame-red sky is the pearl, the star of pensive night! But how much sweeter is the vivid glow that shines in my enchanted heart! The singing sea all along its shores will end its eternal murmuring before your image, oh Nell my love, ceases to bloom in my heart.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Nell", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 103