French (Français) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 21
by Max Spicker (1858 - 1912)
Return to the original list
Hörst du nicht die Quellen gehen Zwischen Stein und Blumen weit Nach den stillen Waldesseen, Wo die Marmorbilder stehen In der schönen Einsamkeit? Von den Bergen sacht hernieder, Weckend die uralten Lieder, Steigt die wunderbare Nacht, Und die Gründe glänzen wieder, Wie du's oft im Traum gedacht. Kennst die Blume du, entsprossen In dem mondbeglänzten Grund? Aus der Knospe, halb erschlossen, Junge Glieder blühend sprossen, Weiße Arme, roter Mund, Und die Nachtigallen schlagen, Und rings hebt es an zu klagen, Ach, vor Liebe todeswund, Von versunknen schönen Tagen -- Komm, o komm zum stillen Grund!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 222. Note: in some posthumous anthologies, the poem appears with the title "Einsamkeit", cf. Dichtergrüße. Neuere deutsche Lyrik ausgewählt von Elise Polko, Leipzig, G. F. Amelang's Verlag, 1873, page 140 (the text splits the first stanza into two stanzas of five lines each, then omits the first five lines of the second stanza and leaves the last five lines as its third stanza, while changing line -3 to "Ach, von Liebe todeswund"; the poem is also titled "Einsamkeit" in Deutscher Hort, Bände 44 – 47, Kunst und Leben 3.Teil, Leipzig : Verlag von Quelle & Meyer, 1925, p.10.
Entends-tu la source couler Entre les pierres et les fleurs au loin Vers les lacs silencieux de la forêt, Où les statues de marbre se tiennent Dans une solitude agréable ? Des montagnes doucement Éveillant les anciens chants, La nuit merveilleuse descend, Et la terre brille à nouveau Comme tu l'as imaginé souvent en rêve. Connais-tu la fleur qui apparaît Dans la terre au clair de lune ? De ces boutons à demi-ouverts Les jeunes membres fleurissent Avec des bras blancs et une bouche rouge, Et les rossignols chantent, Et tout autour une plainte monte, Hélas, blessé à mort par l'amour, Car les jours merveilleux sont perdus -- Viens, oh, viens jusqu'à la terre silencieuse !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
Translation of title "Nachtzauber" = "Magie de la nuit"This text was added to the website: 2010-01-26
Line count: 20
Word count: 112
O glücklich, wer ein Herz gefunden, Das nur in Liebe denkt und sinnt Und mit der Liebe treu verbunden Sein schönres Leben erst beginnt! Wo liebend sich zwei Herzen einen, Nur Eins zu sein in Freud' und Leid, Da muß des Himmels Sonne scheinen Und heiter lächeln jede Zeit. Die Liebe, nur die Lieb' ist Leben: Kannst du dein Herz der Liebe weihn, So hat dir Gott genug gegeben, Heil dir! die ganze Welt ist dein!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "O glücklich, wer ein Herz gefunden!", written 1853, appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Reifere Mannesjahre
See other settings of this text.
Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke, Herausgegeben von Dr. Heinrich Gerstenberg (Hamburg), Erster Band, Lyrische Gedichte, Berlin: F. Fontane, 1890, page 86.
Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West Vertraue den Blüthenglocken? Warum von Zweige zu Zweig im Geäst Die zwitschernden Vögel [sich]1 locken? Warum an Knospe die Knospe sich schmiegt, Und Wellen mit Wellen zerfließen, Und dem Mondstrahl, der auf den Kelchen sich wiegt, Die Violen der Nacht sich erschließen? O thörichtes Fragen! Wem Wissen frommt, Nicht kann ihm die Antwort fehlen; Drum warte, mein Kind, bis die Liebe kommt, Die wird dir Alles erzählen!
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Das Geheimniß"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen Adolf Friedrich von Schack, Erster Band, Stuttgart: Velag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, page 386
1 omitted by StraussTu me demandes, jeune fille, ce que confie Le vent chuchotant aux corolles des fleurs ? Pourquoi dans la ramée, de branche en branche, S'attirent en gazouillant les oiseaux ? Pourquoi le bourgeon contre le bourgeon se blottit, Et la vague dans la vague se fond, Et au rayon de lune qui se balance sur le calice S'ouvrent les violettes de la nuit ? Ô folles questions ! Celui que sert la science Ne peut ignorer la réponse ; Aussi attends, mon enfant, que vienne l'amour, Il te racontera tout.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Das Geheimniß"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 12
Word count: 85