LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 8

by Max Spicker (1858 - 1912)

1. Frühlingstraum  [sung text not yet checked]
by Max Spicker (1858 - 1912), "Frühlingstraum", op. 8 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Fr. Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai,
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrieen die Raben vom Dach.

Doch an den Fensterscheiben,
Wer [mahlte]1 die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?

Ich träumte von Lieb' um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von [Wonn']2 und Seligkeit.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz' ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.

Die Augen schließ' ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt' ich [dich, Liebchen,]3 im Arm?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Frühlingstraum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 21, first published 1823

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 103-104; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 221-222.

Note: in stanza 3, modern German would change the spelling of "mahlte" to "malte" (this spelling appeared in posthumous editions as early as 1864 - cf. Ausgewählte Gedichte von Wilhelm Müller, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1864).

First published in Urania (see above) as no. 11 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Bredemeyer, Schubert: "malte" (Schubert Gesamtausgabe; also see note above)
2 Schubert: "Wonne"
3 Bredemeyer, Schubert: "mein Liebchen"

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
1. A dream of springtime
Language: English 
I dreamt of colorful flowers
Such as bloom in May;
I dreamt of green meadows,
Of merry bird songs.

And when the roosters crowed,
My eyes awoke;
It was cold and dark,
The ravens were shrieking on the roof.

But there on the window panes,
Who painted those leaves?
Do you laugh at the dreamer,
Who saw flowers in winter?

I dreamt of requited love,
Of a beautiful girl,
Of hearts and of kisses,
Of bliss and happiness.

And when the roosters crowed,
My heart awoke.
Now I sit here alone,
And think about my dream.

I shut my eyes again,
My heart still beats warmly.
When will you leaves on the window turn green?
When will I hold my beloved in my arms?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Arthur Rishi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Frühlingstraum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 21, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 124

Translation © by Arthur Rishi
2. In dieser Stunde denkt sie mein   [sung text not yet checked]
by Max Spicker (1858 - 1912), "In dieser Stunde denkt sie mein ", op. 8 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Fr. Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
In dieser Stunde denkt sie mein,
Ich weiß, in dieser Stunde!
Die Vögel schlafen groß und klein,
Es schlafen die Blumen im Grunde.
[An blauem]1 Himmel hell und klar
Stehn tausend Sterne wunderbar,
Sie schaut hinauf und denket mein,
Ich weiß, in dieser [Stunde]2.

Sie sitzt wohl einsam und allein,
Ich weiß, in dieser Stunde,
Und flüstert wohl den Namen mein
Halbleise mit schüchternem Munde.
Sie schickt mir Grüße lieb und schön
Und winkt mir zu, als könnt' ich's sehn,
Sie weint um mich und denket mein, 
Ich weiß, in dieser  [Stunde]2.

[Gute]3 Nacht und schließ' die [Äugelein]4,
[Gute]5 Nacht in dieser Stunde!
Ich will im Traume bei dir sein
Mit fröhlicher, seliger Kunde:
Von [einem Tag]6, o träume du,
Wo ich in [deinen Armen]7 ruh',
[Ja bis]8 dahin gedenke mein,
Jetzt und in [jeder]9 [Stunde]2!

Text Authorship:

  • by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Abends", appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, pages 54-55.

1 Fesca: "Am blauen"
2 Fesca: "Stund'"
3 Fesca: "Gut'"
4 Banck: "Augen dein"
5 Banck, Fesca: "Gut'"
6 Esser, Fesca: "einer Nacht"
7 Banck: "deinem Arme"
8 Fesca: "Bis"
9 Banck: "dieser"

by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872)
2.
Language: English 
At this hour, she is thinking of me,
I know – at this hour!
Birds great and small are sleeping,
Flowers are asleep in their beds.
In the bright and clear blue heaven
A thousand wondrous stars are arrayed,
She looks upward and is thinking of me,
I know – at this hour.

She sits, lonely and completely alone,
I know – at this hour,
And fervently whispers my name,
Murmured with her bashful mouth.
She sends me greeting, loving and beautiful
And waves to me, as if I were able to see it,
She cries for me and is thinking of me,
I know – at this hour.

Good night and close your little eyes,
Good night at this hour!
In my dreams, I wish I were with you
With happy, blissful tidings:
Of a day – oh, you dreams! – 
When I might nestle into your arms,
Yes, until then think of me,
Now and at every hour!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Abends", appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Abends" = "In the evening"


This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 24
Word count: 160

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris