LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für 4 Frauenstimme (Chor oder Soli) , opus 67

by Carl Isenmann (1839 - 1889)

1. Das Vöglein im Walde  [sung text not yet checked]
by Carl Isenmann (1839 - 1889), "Das Vöglein im Walde", op. 67 (Vier Lieder für 4 Frauenstimme (Chor oder Soli) ) no. 1, published 1884 [ four-part women's chorus or vocal quartet of female voices a cappella ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Vöglein, was singst du im Walde so laut?
        Warum?
Rufst du den Bräutigam, rufst du die Braut? 
        Warum? 
  Ich bin nicht Bräutigam, nicht Braut, 
  Doch singe ich im Walde laut; 
    Weiß nicht, warum ich singe!

Vöglein, ist dir das Herzchen so voll? 
        Wovon? 
Daß es von Liedern dir überquoll? 
        Wovon? 
  Mein Herz ist voll und doch nicht schwer, 
  Mein Herz ist leicht und doch nicht leer: 
    Weiß nicht, wovon ich singe!

Vöglein, was singst du die Tage entlang? 
        Wozu? 
Lauschet auch Einer auf deinen Gesang? 
        Wozu? 
  Ich singe mir mein Leben lang, 
  Nicht dies und das ist mein Gesang; 
    Ich muß nun einmal singen.

Text Authorship:

  • by Otto, Graf von Haugwitz (1767 - 1842), "Ganz lyrisch!", first published 1838

See other settings of this text.

Note: the poet is sometimes referred to as "Otto von Hackewitz" in secondary sources.

by Otto, Graf von Haugwitz (1767 - 1842)
1.
[Translation not yet available]
2. Im Maien  [sung text not yet checked]
by Carl Isenmann (1839 - 1889), "Im Maien", op. 67 (Vier Lieder für 4 Frauenstimme (Chor oder Soli) ) no. 2, published 1884 [ four-part women's chorus or vocal quartet of female voices a cappella ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
[Nun]1 [bricht]2 aus [allen]3 Zweigen
Das [maienfrische Grün]4,
Die ersten Lerchen steigen,
Die [ersten]5 Veilchen blüh'n;
Und golden liegen Tal und Höh'n --
O Welt, du bist so wunderschön
Im Maien!
 
Und [wie]6 die Knospen springen,
Da regt sich's allzumal;
Die [muntren]7 Vögel singen,
Die Quelle rauscht [in's]8 Tal;
Und freudig [schallt]9 das Lustgetön:
O Welt, du bist so wunderschön
Im Maien!
 
[Wie sich die Bäume]10 wiegen
Im lieben Sonnenschein!
Wie hoch die Vögel fliegen,
Ich möchte hinterdrein;
Möcht' jubeln über Tal und Höh'n:
O Welt, du bist so wunderschön,
Im Maien!

Text Authorship:

  • by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Im Maien", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Aus den Bergen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Rodenberg, Lieder, Neue wohlfeile Ausgabe, Hannover: Carl Rümpler, 1862, pages 113-114.

1 Gericke, Schwantzer, Sieber: "Es"; Högg: "Noch"; further changes may exist not shown above.
2 Högg: "blüht"; further changes may exist not shown above
3 I. Lachner: "vollen"; further changes may exist not noted above.
4 Hiller: "frische Maiengrün"
5 Billeter: "kleinen"
6 Stöckhardt: "wenn"
7 Hiller, Marx: "muntern"; Stöckhardt: "munter'n"
8 Hiller, Stöckhardt: "zu"
9 Marx: "hallt"
10 Stöckhardt: "Und wie die Bäum' sich"

by Julius Rodenberg (1831 - 1914)
2. In May
Language: English 
[Now from all branches bursts forth]1
The [greenery in its May freshness]2,
The first larks rise,
The [first]3 violets bloom;
And valley and heights lie golden --
Oh world, you are so wondrously beautiful,
In May!

And as the buds burst open,
There is a general stirring;
The merry birds sing,
The water-spring rushes [into]4 the valley;
And the joyful noise rings out:
Oh world, you are so wondrously beautiful,
In May!

How the trees sway
In the dear sunshine!
How high the birds fly,
I would like to follow them;
I would like to rejoice above valley and heights:
Oh world, you are so wondrously beautiful,
In May!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Im Maien", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Aus den Bergen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Im Mai" = "In May"
"Im Maien" = "In May"
"Nun bricht aus allen Zweigen" = "Now from all branches bursts forth"
"O Welt, du bist so schön" = "Oh world, you are so beautiful"
"O Welt, du bist so wunderschön" = "Oh world, you are so wondrously beautiful"

1 Gericke, Schwantzer, Sieber: "From all branches there bursts forth"; Högg: "From all branches still blooms forth"; I. Lachner: "Now from the lush branches bursts forth"; further changes may exist not noted above.
2 Hiller: "fresh May-greenery"
3 Billeter: "little"
4 Hiller: "toward"


This text was added to the website: 2020-07-03
Line count: 21
Word count: 113

Translation © by Sharon Krebs
3. Die Abendglocke  [sung text not yet checked]
by Carl Isenmann (1839 - 1889), "Die Abendglocke", op. 67 (Vier Lieder für 4 Frauenstimme (Chor oder Soli) ) no. 3, published 1884 [ four-part women's chorus or vocal quartet of female voices a cappella ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Wand'rer [zieht]1 auf fernen Wegen
    In der Brust der Sehnsucht Qual,
Horch, da tönt die Abendglocke
    Lieblich durch das stille Thal.
 
Und der Wand'rer steht und lauschet,
    Auf den Stab gestützt, ihr zu:
"Abendglöckchen, Abendglöckchen,
    Wiegst nun [Alt und Jung]2 zur Ruh!"
 
"Wiegst zur Ruhe alle, alle,
    Und mit ihnen Lust und Schmerz,
Wann, o Glöckchen, rufst du endlich
    Auch zur Ruh', [zur Ruh' mein]3 Herz?"

Text Authorship:

  • by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Abendglocke", appears in Cyanen. Ein Liederkranz , no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Cyanen: Taschenbuch für 1840, Wien & Leipzig: Friedrich Wilhelm Pfautsch, pages 75-76

1 Isenmann: "geht"; further changes may exist not noted above.
2 Silcher: "Jung und Alt" (voice and piano version only)
3 Silcher: "mein müdes"

by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866)
3. The evening bell
Language: English 
A wanderer [travels]1 upon distant paths,
    In his breast the agony of yearning;
Hark, the evening bell sounds
    Beautifully through the quiet valley.
 
And the wanderer stands and listens to it,
    Leaning upon his staff:
“Little evening bell, little evening bell,
    You are now rocking [old and young]2 to rest!"
 
"You are rocking to rest everyone, everyone,
    And with them joy and sorrow,
When, o little bell, shall you finally call
    To rest, [to rest, my]3 heart as well?”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Abendglocke", appears in Cyanen. Ein Liederkranz , no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Das Abendglöckchen" = "The little evening bell"
"Abendglöckchen" = "Little evening bell"
"Die Abendglocke" = "The evening bell"
"Abendglocken" = "Evening bells"
"Abendglocke" = "Evening bell"

1 Isenmann: "walks"; further changes may exist not noted above."
2 Silcher: "young and old"
3 Silcher: "my weary"


This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 12
Word count: 82

Translation © by Sharon Krebs
4. Gute Nacht  [sung text not yet checked]
by Carl Isenmann (1839 - 1889), "Gute Nacht", op. 67 (Vier Lieder für 4 Frauenstimme (Chor oder Soli) ) no. 4, published 1884 [ four-part women's chorus or vocal quartet of female voices a cappella ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
[Schon]1 fängt es an zu dämmern,
Der Mond als Hirt erwacht,
Und singt den Wolkenlämmern
Ein Lied zur guten Nacht;
Und wie er singt so leise,
Da dringt vom Sternenkreise
[Der]2 Schall ins Ohr mir sacht,
       Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
       [Vorüber der Tag und sein Schall,]3
       Die Liebe Gottes deckt euch zu
       [Allüberall]3.

Nun suchen in den Zweigen
Ihr Nest die Vögelein,
[Die]4 Halm' und Blumen neigen
Das Haupt im Mondenschein,
Und selbst des [Mühlrads]5 Wellen
Lassen das wilde Schwellen
Und schlummern [murmelnd]6 ein.
       Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
       Vorüber der Tag und sein Schall;
       Die Liebe Gottes deckt euch zu
       Allüberall.

Von Thür zu Thüre wallet
Der Traum, ein lieber Gast,
Das Harfenspiel verhallet
Im schimmernden Pallast;
Im Nachen schläft der Ferge,
Die Hirten auf dem Berge
[Halten]7 um's Feuer Rast.
       Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
       Vorüber der Tag und sein Schall;
       Die Liebe Gottes deckt euch zu
       Allüberall.

Und wie nun alle Kerzen
Verlöschen durch die Nacht,
Da schweigen auch die Schmerzen,
Die Sonn' und Tag gebracht;
[Lind]8 säuseln die Cypressen,
Ein seliges Vergessen
Durchweht die Lüfte sacht.
       [Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
       Vorüber der Tag und sein Schall;
       Die Liebe Gottes deckt euch zu
       Allüberall.]3

Und wo von heißen Thränen
Ein schmachtend Auge blüht,
Und wo in bangem Sehnen
Ein liebend Herz verglüht,
Der Traum kommt leis und linde
Und singt dem kranken Kinde
Ein tröstend Hoffnungslied.
       Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
       Vorüber der Tag und sein Schall;
       Die Liebe Gottes deckt euch zu
       Allüberall.

[Gute]9 Nacht denn, all' ihr Müden,
Ihr Lieben nah' und fern!
[Nun]10 ruh' auch ich in Frieden
Bis glänzt der Morgenstern.
Die Nachtigall alleine
Singt noch im Mondenscheine
Und lobet Gott den Herrn.
       [Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
       Vorüber der Tag und sein Schall;
       Die Liebe Gottes deckt euch zu
       Allüberall.]3

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, pages 255-257.

1 Rheinberger, op. 185 no. 7: "Nun"; further changes may exist not noted above
2 Stollewerk: "Ihr"
3 omitted by Abt, op. 73
4 Stollewerk: "Und"
5 Abt, op. 73: " Mühlbachs"
6 Lachner, op. 105: "ruhig"
7 Rheinberger, op 131: "Sie halten"
8 Abt, op. 73: "Und"
9 Abt, op. 95, Lachner, op. 97, Lachner, op. 105, Rheinberger: "Gut' "
10 Abt, op. 73: "Bald"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4.
Language: English 
The twilight has already come upon us,
The shepherding moon awakens,
And sings to the cloud lambs
A good night song;
And how quietly he sings,
So that, down from the stars’ orbit,
The sound gently reaches my ear:
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its noises have ended;
God’s love blankets you
Completely.

Now, in the tree branches,
Little birds seek their nest.
The shoots and flowers bow
Their heads in the moon’s glow,
And even the waves of the millstream
Renounce their wild rushing
And, murmuring, fall asleep.
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its commotion have ended;
God’s love blankets you
Completely.

Dream wanders from door to door,
A beloved guest,
The song of the harp dies away
In the shimmering palace,
The ferryman sleeps in his skiff,
The shepherds on the mountain
Find rest around the fire.
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its commotion have ended;
God’s love blankets you
Completely.

And, like all the candles,
That dwindle down through the night,
So also grow still the pains,
Which sun and daytime have brought;
The cypresses gently rustle,
A blessed forgetfulness
Lightly wafts through the breezes.
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its commotion have ended;
God’s love blankets you
Completely.

And when with hot tears
A yearning eye is awash,
And when with longing dread
A loving heart is glowing,
Dreams come quietly and gently
And sing to the ailing child
A comforting song of hope.
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its commotion have ended;
God’s love blankets you
Completely.

Good night, then, to all you weary ones,
You beloved ones near and far!
Now I also will take my rest,
Until the star of morning shines.
The nightingale alone
Still sings when the moon shines
And praises the Lord God.
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its commotion have ended;
God’s love blankets you
Completely.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-08-26
Line count: 66
Word count: 331

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris