LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Russische Volkspoësien für gemischten Chor mit vierhändiger Pianofortebegleitung, opus 8

by Anton Rückauf (1855 - 1903)

Return to the original list

1. O wie sanft die Quelle  [sung text not yet checked]
by Anton Rückauf (1855 - 1903), "O wie sanft die Quelle", op. 8 (Russische Volkspoësien für gemischten Chor mit vierhändiger Pianofortebegleitung) no. 1, published 1888 [ SSATTBB chorus and piano four-hands ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
O wie sanft die Quelle sich
durch die Wiese windet!
O wie schön, wenn Liebe sich
zu der Liebe findet!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
1.
Language: Dutch (Nederlands) 
O, hoe zacht het beekje
zich door de weide slingert!
O, hoe mooi, wanneer liefde
de weg naar wederliefde vindt!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Pauline Kroger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-08-24
Line count: 4
Word count: 20

Translation © by Pauline Kroger
2. Am Gesteine rauscht die Fluth  [sung text not yet checked]
by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Am Gesteine rauscht die Fluth", op. 8 (Russische Volkspoësien für gemischten Chor mit vierhändiger Pianofortebegleitung) no. 2, published 1888 [ SSATTBB chorus and piano four-hands ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Am Gesteine rauscht die Flut,
heftig angetrieben;
wer da nicht zu seufzen weiß,
lernt es unterm Lieben.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
2.
Language: Dutch (Nederlands) 
Langs de rots bruist de stroom
heftig aangedreven;
wie niet weet te zuchten
leert het onder het minnen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Pauline Kroger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 4
Word count: 18

Translation © by Pauline Kroger
3. Rede, Mädchen, allzuliebes  [sung text not yet checked]
by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Rede, Mädchen, allzuliebes", op. 8 (Russische Volkspoësien für gemischten Chor mit vierhändiger Pianofortebegleitung) no. 3, published 1888 [ SSATTBB chorus and piano four-hands ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Rede, Mädchen, allzu liebes,
das mir in die Brust, die kühle,
hat geschleudert mit dem Blicke
diese wilden Glutgefühle!

Willst du nicht dein Herz erweichen,
willst du, eine Überfromme,
rasten ohne traute Wonne,
oder willst du, daß ich komme?

Rasten ohne traute Wonne,
nicht so bitter will ich büßen.
Komme nur, du schwarzes Auge.
Komme, wenn die Sterne grüßen.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
3.
Language: Dutch (Nederlands) 
Spreek, meisje, al te lief kind
dat in mijn toch zo koele borst
met haar blik heeft geslingerd
deze wild-gloeiende gevoelens!

Wil je niet je hart verzachten,
wil je, supervroom vrouwmens,
zonder intieme vreugde blijven
of wil je dat ik bij je kom?

Zonder intieme vreugde blijven -- 
zo bitter wil ik niet boeten.
kom toch, jij zwart oog;
kom, wanneer de sterren groeten.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Pauline Kroger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Pauline Kroger
4. Vöglein durchrauscht die Luft  [sung text not yet checked]
by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Vöglein durchrauscht die Luft", op. 8 (Russische Volkspoësien für gemischten Chor mit vierhändiger Pianofortebegleitung) no. 4, published 1888 [ SSATTBB chorus and piano four-hands ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Vögelein durchrauscht die Luft,
sucht nach einem Aste;
und das Herz, ein Herz begehrt's,
wo es selig raste.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
4.
Language: Dutch (Nederlands) 
Vogeltje ruist door de lucht
zoekt naar een tak
en het hart verlangt naar een hart
waar het heerlijk kan rusten.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Pauline Kroger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 4
Word count: 21

Translation © by Pauline Kroger
5. Ein schmucker Junge bist du zwar
by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Ein schmucker Junge bist du zwar", op. 8 (Russische Volkspoësien für gemischten Chor mit vierhändiger Pianofortebegleitung) no. 5, published 1888 [ SSATTBB chorus and piano four-hands ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Ein schmucker Junge bist du zwar
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
5.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris