by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Pauline Kroger

Rede, Mädchen, allzu liebes
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): CAT CHI DUT DUT ENG FIN FRE ITA SPA
Rede, Mädchen, allzu liebes,
das mir in die Brust, die kühle,
hat geschleudert mit dem Blicke
diese wilden Glutgefühle!

Willst du nicht dein Herz erweichen,
willst du, eine Überfromme,
rasten ohne traute Wonne,
oder willst du, daß ich komme?

Rasten ohne traute Wonne,
nicht so bitter will ich büßen.
Komme nur, du schwarzes Auge.
Komme, wenn die Sterne grüßen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , no title, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Wilbur Lin) , "告訴我,我甚愛的女孩", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Speak, maiden, whom I love all too much", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Parle, jeune fille, trop chérie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 12
Word count: 59

Spreek, meisje, al te lief kind
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Spreek, meisje, al te lief kind
dat in mijn toch zo koele borst
met haar blik heeft geslingerd
deze wild-gloeiende gevoelens!

Wil je niet je hart verzachten,
wil je, supervroom vrouwmens,
zonder intieme vreugde blijven
of wil je dat ik bij je kom?

Zonder intieme vreugde blijven -- 
zo bitter wil ik niet boeten.
kom toch, jij zwart oog;
kom, wanneer de sterren groeten.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Pauline Kroger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pauline Kroger.  Contact: Paulinekroger (AT) cs (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

Text added to the website: 2005-08-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 12
Word count: 63