French (Français) translations of Drei Balladen von L. Uhland für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 6
by Anton Rückauf (1855 - 1903)
[Im stillen]1 Klostergarten Eine bleiche Jungfrau ging; Der Mond beschien sie trübe, An ihrer Wimper hing Die Träne zarter Liebe. "O wohl mir, daß gestorben Der treue Buhle mein! Ich darf ihn wieder lieben: Er wird ein Engel sein, Und Engel darf ich lieben." Sie trat mit zagem Schritte Wohl zum [Mariabild]2; Es stand im lichten Scheine, Es sah so muttermild Herunter auf die Reine. Sie sank zu seinen Füßen, Sah auf mit Himmelsruh', Bis ihre [Augenlider]3 Im Tode fielen zu: [Ihr]3 Schleier wallte nieder.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.
1 Wallnöfer: "In einem"2 Some editions use "Marienbild"; Brahms's score uses this spelling.
3 Hinrichs: " Augenlieder[sic]"
4 Hinrichs: "Der"
Une pâle vierge marchait en silence dans le jardin du couvent. La lumière indécise de la lune l'éclairait, À ses cils étaient suspendues Les larmes d'un tendre amour. « Ô je suis contente que mon fidèle amant soit mort ! J'ai à nouveau le droit de l'aimer : Il sera un ange, Et j'ai le droit d'aimer les anges. » D'un pas hésitant elle se dirigea vers l'image de Marie ; Elle baignait dans un jour lumineux, Elle abaissa un regard tendrement maternel Sur la pure jeune fille. Celle-ci tomba à ses pieds, regarda vers le ciel avec calme, Jusqu'à ce que ses paupières Dans la mort se ferment : Alors son voile flotta vers le sol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 16
Word count: 113
Des Königs von Spanien Tochter Ein Gewerb zu lernen begann. Sie wollte wohl lernen nähen, Waschen und nähn fortan. Und bei dem ersten Hemde, Das sie sollte gewaschen han, Den Ring von ihrer weißen Hand Hat ins Meer sie fallen lan. Sie war ein zartes Fräulein, Zu weinen sie begann. Da zog des Wegs vorüber Ein Ritter lobesan: "Wenn ich ihn wiederbringe, Was giebt die Schöne dann?" "Einen Kuß von meinem Munde Ich nicht versagen kann." Der Ritter sich entkleidet, Er taucht ins Meer wohlan, Und bei dem ersten Tauchen Er nichts entdecken kann. Und bei dem zweiten Tauchen, Da blinkt der Ring heran, Und bei dem dritten Tauchen Ist ertrunken der Rittersmann. Sie war ein zartes Fräulein, Zu weinen sie begann. Sie ging zu ihrem Vater: "Will kein Gewerb fortan."
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Königstochter"
Go to the general single-text view
La fille du roi d'Espagne Commença à apprendre un métier Elle voulut bien apprendre à coudre, À laver et encore à coudre. Et dès la première chemise Qu'elle dut laver, Elle fit tomber dans la mer L'anneau de sa blanche main. C'était une délicate demoiselle, Et elle se mit à pleurer. C'est alors qu'un chevalier de grand mérite Passa sur le chemin : « Si je le rapporte, Que me donnera la belle ? » « Un baiser de ma bouche, Je ne puis le refuser. » Le chevalier se déshabille, Il plonge aussitôt dans la mer, Et au premier plongeon, Il n'a rien pu trouver. Et au second plongeon, L'anneau brille tout près, Et au troisième plongeon Le chevalier se noie. C'était une délicate demoiselle, Elle se mit à pleurer. Elle alla voir son père : « Je ne veux désormais plus de métier ».
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Königstochter"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 28
Word count: 143
Ich Pfalzgraf Götz von Tübingen Verkaufe Burg und Stadt Mit Leuten, Gülten, Feld und Wald, Der Schulden bin ich satt. Zwei Rechte nur verkauf' ich nicht, Zwei Rechte, gut und alt: Im Kloster eins, mit schmuckem Thurm, Und eins im grünen Wald. Am Kloster schenkten wir uns arm Und bauten uns zu Grund, Dafür der Abt mir füttern muß Den Habicht und den Hund. [Im Schönbuch, um das Kloster her]1, Da hab' ich das Gejaid, Behalt' ich das, so ist mir nicht Um all mein Andres leid. Und hört ihr Mönchlein eines Tags Nicht mehr mein Jägerhorn, Dann zieht dasGlöcklein, sucht mich auf ! Ich lieg am schatt'gen Born. Begrabt mich unter breiter Eich' In grünen Vogelsang, Und lest mir ein Jägermess', Die dauert nicht zu lang'.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der letzte Pfalzgraf", appears in Balladen und Romanzen, first published 1853
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Wallnöfer: "Ja, um das Kloster rings umher"
Moi, Götz von Tübingen, comte palatin, Je vends châteaux et villes, Avec habitants, tribut, champs et forêt, Je suis couvert de dettes. Je garde seulement deux droits, Deux bons et anciens droits : L'un est dans un couvent, à la belle tour, Et l'autre est une verte forêt. Nous avons donné au couvent jusqu'à la pauvreté Et le construisant nous nous sommes ruinés, C'est pourquoi l'abbé doit nous nourrir, moi, Mon autour et mon chien. À Schönbuch, autour du couvent, J'ai une chasse, Je l'ai conservée, ainsi je n'ai pas La douleur d'avoir perdu tout le reste. Et si vous les moines, un jour N'entendez plus mon cor de chasse, Alors sonnez la cloche, allez à ma recherche ! Je serai couché près du puits ombragé. Enterrez-moi sous un large chêne, Sous la verdure et le chant des oiseaux, Et dites pour moi une messe de chasseur, Qui ne dure pas trop longtemps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der letzte Pfalzgraf", appears in Balladen und Romanzen, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 24
Word count: 151