LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,505)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Balladen von L. Uhland für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 6

by Anton Rückauf (1855 - 1903)

Return to the original list

1. Die Nonne   [sung text not yet checked]
by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Die Nonne ", op. 6 (Drei Balladen von L. Uhland für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1888 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
[Im stillen]1 Klostergarten 
Eine bleiche Jungfrau ging;
Der Mond beschien sie trübe,
An ihrer Wimper hing 
Die Träne zarter Liebe.

"O wohl mir, daß gestorben 
Der treue Buhle mein!
Ich darf ihn wieder lieben:
Er wird ein Engel sein, 
Und Engel darf ich lieben."

Sie trat mit zagem Schritte 
Wohl zum [Mariabild]2;
Es stand [im lichten]3 Scheine,
Es sah so muttermild
Herunter auf die Reine.

Sie sank zu seinen Füßen, 
Sah auf mit Himmelsruh',
Bis ihre Augenlider
Im Tode fielen zu:
[Ihr]4 Schleier wallte nieder.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.

Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.

1 Wallnöfer: "In einem"
2 Brahms: "Marienbild"
3 Kreutzer: "in lichtem"
4 Hinrichs: "Der"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. La nonne
Language: French (Français) 
Une pâle vierge marchait en silence dans le jardin du couvent.
La lumière indécise de la lune l'éclairait,
À ses cils étaient suspendues
Les larmes d'un tendre amour.

« Ô je suis contente que mon fidèle amant soit mort !
J'ai à nouveau le droit de l'aimer :
Il sera un ange,
Et j'ai le droit d'aimer les anges. »

D'un pas hésitant elle se dirigea vers l'image de Marie ;
Elle baignait dans un jour lumineux,
Elle abaissa un regard  tendrement maternel
Sur la pure jeune fille.

Celle-ci  tomba à ses pieds, regarda vers le ciel avec calme,
Jusqu'à ce que ses paupières
Dans la mort se ferment :
Alors son voile flotta vers le sol.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 16
Word count: 113

Translation © by Pierre Mathé
2. Die Königstochter  [sung text not yet checked]
by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Die Königstochter", op. 6 (Drei Balladen von L. Uhland für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1888 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Des Königs von Spanien Tochter
Ein Gewerb zu lernen begann.
Sie wollte wohl lernen nähen,
Waschen und nähn fortan.

Und bei dem ersten Hemde,
Das sie sollte gewaschen han,
Den Ring von ihrer weißen Hand
Hat ins Meer sie fallen lan.

Sie war ein zartes Fräulein,
Zu weinen sie begann.
Da zog des Wegs vorüber
Ein Ritter lobesan:

"Wenn ich ihn wiederbringe,
Was giebt die Schöne dann?"
"Einen Kuß von meinem Munde
Ich nicht versagen kann."

Der Ritter sich entkleidet,
Er taucht ins Meer wohlan,
Und bei dem ersten Tauchen
Er nichts entdecken kann.

Und bei dem zweiten Tauchen,
Da blinkt der Ring heran,
Und bei dem dritten Tauchen
Ist ertrunken der Rittersmann.

Sie war ein zartes Fräulein,
Zu weinen sie begann.
Sie ging zu ihrem Vater:
"Will kein Gewerb fortan."

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Königstochter"

Go to the general single-text view

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. La fille du roi
Language: French (Français) 
La fille du roi d'Espagne
Commença à apprendre un métier
Elle voulut bien apprendre à coudre,
À laver et encore à coudre.

Et dès la première chemise
Qu'elle dut laver,
Elle fit tomber dans la mer
L'anneau de sa blanche main.

C'était une délicate demoiselle,
Et elle se mit à pleurer.
C'est alors qu'un chevalier de grand mérite
Passa sur le chemin :

« Si je le rapporte,
Que me donnera la belle ? »
« Un baiser de ma bouche,
Je ne puis le refuser. »

Le chevalier se déshabille,
Il plonge aussitôt dans la mer,
Et au premier plongeon,
Il n'a rien pu trouver.

Et au second plongeon,
L'anneau brille tout près,
Et au troisième plongeon
Le chevalier se noie.

C'était une délicate demoiselle,
Elle se mit à pleurer.
Elle alla voir son père :
« Je ne veux désormais plus de métier ».

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Königstochter"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 28
Word count: 143

Translation © by Pierre Mathé
3. Der letzte Pfalzgraf   [sung text not yet checked]
by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Der letzte Pfalzgraf ", op. 6 (Drei Balladen von L. Uhland für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1888 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Ich Pfalzgraf Götz von Tübingen
Verkaufe Burg und Stadt
Mit Leuten, Gülten, Feld und Wald,
Der Schulden bin ich satt.

Zwei Rechte nur verkauf' ich nicht,
Zwei Rechte, gut und alt:
Im Kloster eins, mit schmuckem Thurm,
Und eins im grünen Wald.

Am Kloster schenkten wir uns arm
Und bauten uns zu Grund,
Dafür der Abt mir füttern muß
Den Habicht und den Hund.

[Im Schönbuch, um das Kloster her]1,
Da hab' ich das Gejaid,
Behalt' ich das, so ist mir nicht
Um all mein Andres leid.

Und hört ihr Mönchlein eines Tags
Nicht mehr mein Jägerhorn,
Dann zieht dasGlöcklein, sucht mich auf !
Ich lieg am schatt'gen Born.

Begrabt mich unter breiter Eich'
In grünen Vogelsang,
Und lest mir ein Jägermess',
Die dauert nicht zu lang'.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der letzte Pfalzgraf", appears in Balladen und Romanzen, first published 1853

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Wallnöfer: "Ja, um das Kloster rings umher"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. Le dernier comte palatin
Language: French (Français) 
Moi, Götz von Tübingen, comte palatin,
Je vends châteaux et villes,
Avec habitants, tribut, champs et forêt,
Je suis couvert de dettes.

Je garde seulement deux droits,
Deux bons et anciens droits :
L'un est dans un couvent, à la belle tour,
Et l'autre est une verte forêt.

Nous avons donné au couvent jusqu'à la pauvreté
Et le construisant nous nous sommes ruinés,
C'est pourquoi l'abbé doit nous nourrir, moi,
Mon autour et mon chien.

À Schönbuch, autour du couvent,
J'ai une chasse,
Je l'ai conservée, ainsi je n'ai pas
La douleur d'avoir perdu tout le reste.

Et si vous les moines, un jour
N'entendez plus mon cor de chasse,
Alors sonnez la cloche, allez à ma recherche !
Je serai couché près du puits ombragé.

Enterrez-moi sous un large chêne,
Sous la verdure et le chant des oiseaux,
Et dites pour moi une messe de chasseur,
Qui ne dure pas trop longtemps.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der letzte Pfalzgraf", appears in Balladen und Romanzen, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 24
Word count: 151

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris