LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus 16

by Pauline von Decker (1811 - 1882)

Return to the original list

1. Volkslied
 (Sung text)
by Pauline von Decker (1811 - 1882), "Volkslied", op. 16 (Drei Lieder) no. 1, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Ich hatte eine Nachtigall,
Die sang so schön, die sang so schön;
Sie ist davon geflogen,
Weit über Thal und Höh'n.
 
Ich hatt' ein junges Röselein,
So frisch und klar, so frisch und klar;
Es war mir weggestohlen,
Dieweil ich ferne war.
 
Ich hatte einen lieben Schatz,
Mein Glück und Glanz, mein Glück und Glanz,
Sie ist davon gezogen,
Trug einen Myrthenkranz.

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verlust", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
1. Folk song
Language: English 
I had a nightingale,
It sang so beautifully, it sang so beautifully;
It has flown away,
Far across valley and heights.

I had a young little rose,
So fresh and clear, so fresh and clear;
It was stolen from me,
[While]1 I was far away.

I had a beloved darling,
[My happiness, my splendour, my happiness, my splendour;]2
She has gone away,
She wore a myrtle wreath.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verlust", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Ich hatte eine Nachtigall" = "I had a nightingale"
"Verlust" = "Loss"
"Volkslied" = "Folk song"

1 Decker: "The while"
2 Decker: "My happiness and splendour, my happiness and splendour "


This text was added to the website: 2023-09-21
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Sharon Krebs
2. Wiegenlied
 (Sung text)
by Pauline von Decker (1811 - 1882), "Wiegenlied", op. 16 (Drei Lieder) no. 2, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Die Ähren nur noch nicken,
Das Haupt ist ihnen schwer;
Die müden Blumen blicken,
Nur schüchtern noch umher.

Es kommen Abendwinde,
Still wie die Engelein,
Und neigen sanft und linde
Die Halm' und Blumen ein.

Und wie die Blumen blicken,
So schüchtern blickst du nun,
Und wie die Ähren nicken
Will auch dein Häuptlein ruh'n.

Und Abendklänge schwingen
Still wie die Engelein
Sich um die Wieg', und singen
Mein Kind in Schlummer ein.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 3

See other settings of this text.

Note: in many older editions, the spelling of the word "Ähren" becomes "Aehren", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ähren".

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2. Lullaby
Language: English 
Only the ears of wheat still nod,
Their heads are heavy;
The tired flowers gaze
Only shyly about now.
 
[Then come evening breezes]1,
As silently as little angels,
And softly and gently [rock]2
The stalks and [flowers]3 to rest.
 
And as the flowers gaze about,
So shyly you too gaze now,
And as the ears of wheat are nodding
Your little head wishes to rest as well.
 
And the evening sounds come gliding
Quietly, like the little angels,
About your cradle, and sing
My child into slumber.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Die Ähren nur noch nicken" = "Only the ears of wheat still nod"
"Schlummerlied" = "Slumber Song"
"Wiegenlied" = "Lullaby"
"Wiegenliedchen" = "Little lullaby"
"Wiegenlied im Sommer" = "Lullaby in summertime"

1 Decker: "The evening breezes come"
2 Decker (possibly an error): "incline"
3 Kiel: "bushes"


This text was added to the website: 2016-08-09
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Sharon Krebs
3. So weit
 (Sung text)
by Pauline von Decker (1811 - 1882), "So weit", op. 16 (Drei Lieder) no. 3, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
  Bächlein im Wiesengrund
Rinnst du noch immer?
Blumen im Heimathland
Gebt ihr noch Schimmer?
Halme der Heimathkluft
Mögt ihr noch rauschen?
Lerche der Heimatkluft
Könnt' ich Dir lauschen!
  Duftige Blumenzeit,
  O wie so weit!

  Fließt noch durch Blumen bunt 
Silberne Kühle;
Rauscht noch im Lindengrund
Klappernde Mühle;
Fenster aus Laubgewind
Leuchtet noch munter, 
Aber das schönste Kind 
Schaut nicht herunter --
  Liebe der Jugendzeit,
  O wie so weit!

  Glück vorbei, Duft verweht, 
Liebe vergangen!
Durch meine Seele geht 
Leises Verlangen. 
Dürft' ich doch einmal nur, 
Einmal Dich schauen --
Heimathwald, Heimathflur, 
Schönste der Frauen!
  Aber wie Ewigkeit 
  Bist Du mir weit. --

Text Authorship:

  • by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "So weit!", appears in Lieder und Gedichte, in 1. Erstes Buch, in 2. Über die Berge

See other settings of this text.

by Julius Rodenberg (1831 - 1914)
3. O how far
Language: English 
 Brooklet at the meadow's edge, 
 do you still flow?
 Flowers in my homeland, 
 do you still blossom?
 Stalks of grain, 
 do you still rustle in the breezes?
 Lark in the fair sky, 
 could I but hear your song!
 Pleasant youth,
 oh how far, oh how distant.
 
 Does the silvery cool zephyr 
 still waft through flowers?
 Does the old mill still clatter 
 in the rustling linden-grove?
 The window in the ivied wall 
 still shines brightly,
 but the most beautiful maiden 
 looks down no more.
 Love of my youth, 
 oh how far, oh how distant!
 
 Happiness gone by, fragrance faded, 
 love long gone!
 Through my soul 
 passes gentle desire.
 All this one is allowed 
 once, only once, you see;
 Home-forest, home-meadows, 
 dearest maidens!
 But how long ago, 
 you are so long past; oh how far away.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "So weit!", appears in Lieder und Gedichte, in 1. Erstes Buch, in 2. Über die Berge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 135

Translation © by John H. Campbell
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris