by Julius Rodenberg (1831 - 1914)
Translation © by John H. Campbell

Bächlein am Wiesenrand
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Bächlein [am Wiesenrand]1,
rinnst du noch immer?
Blumen im Heimatland,
gebt ihr noch Schimmer?
Halme der Heimatluft,
mögt ihr noch rauschen ?
Lerche der Heimatluft,
könnt' ich dir lauschen!
Duftige Jugendzeit,
o wie so weit, o wie so weit.

Fließt noch durch Blumen
bunt silberne Kühle ?
Rauscht noch im Lindengrund
klappernde Mühle?
Fenster aus Laubgewind' 
leuchtet noch munter, 
aber das schönste Kind 
schaut nicht herunter. 
Liebe der Jugendzeit,
o wie so weit, o wie so weit !

Glück vorbei, Duft verweht, 
Liebe vergangen!
Durch meine Seele geht 
leises Verlangen. 
Dürft ich doch einmal, 
nur einmal, dich schauen;
Heimatwald, Heimatflur, 
liebste der Frauen !
Aber wie Ewigkeit 
bist du mir weit; o wie so weit.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Decker: "im Wiesengrund"; further changes may exist not shown above.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "O how far", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John H. Campbell

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 115

O how far
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Brooklet at the meadow's edge, 
 do you still flow?
 Flowers in my homeland, 
 do you still blossom?
 Stalks of grain, 
 do you still rustle in the breezes?
 Lark in the fair sky, 
 could I but hear your song!
 Pleasant youth,
 oh how far, oh how distant.
 Does the silvery cool zephyr 
 still waft through flowers?
 Does the old mill still clatter 
 in the rustling linden-grove?
 The window in the ivied wall 
 still shines brightly,
 but the most beautiful maiden 
 looks down no more.
 Love of my youth, 
 oh how far, oh how distant!
 Happiness gone by, fragrance faded, 
 love long gone!
 Through my soul 
 passes gentle desire.
 All this one is allowed 
 once, only once, you see;
 Home-forest, home-meadows, 
 dearest maidens!
 But how long ago, 
 you are so long past; oh how far away.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 135