LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Meisjesbloemen

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

View original-language texts alone: Mädchenblumen

1. Kornblumen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Kornblumen nenn ich die Gestalten,
die milden mit den blauen Augen,
die, anspruchslos in stillem Walten,
den Tau des Friedens, den sie saugen
aus ihren eigenen klaren Seelen,
mitteilen allem, dem sie nahen,
bewußtlos der Gefühlsjuwelen,
die sie von Himmelshand empfahn.
Dir wird so wohl in ihrer Nähe,
als gingst du durch ein Saatgefilde,
durch das der Hauch des Abends wehe,
voll frommen Friedens und voll Milde.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
1. Korenbloemen
Language: Dutch (Nederlands) 
Korenbloemen1 noem ik de figuren,
De milde, met de blauwe ogen,
Die nederig, in stil verduren,
De dauw van vrede, opgezogen
Vanuit hun eigen zielspriëlen,
Geven aan alles in het rond,
Niet kennend de gevoelsjuwelen,
Die hun de hemelvader zond.
Het voelt zo fijn, bij hen te toeven,
Als liep je door een veld vol koren
Waardoor de avondbriesjes zoeven,
Vol zoete vrede, zonder storen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Korenbloemen: bij Strauss te zingen op vier achtste noten


This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Lau Kanen
2. Mohnblumen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mohnblumen sind die runden,
rotblutigen gesunden,
die sommersproßgebraunten,
die immer froh gelaunten,
kreuzbraven, kreuzfidelen,
tanznimmermüden Seelen;
die unter'm Lachen weinen
und nur geboren scheinen,
die Kornblumen zu necken,
und dennoch oft verstecken
die weichsten, besten Herzen,
im Schlinggewächs von Scherzen;
die man, weiß Gott, mit Küssen
ersticken würde müssen,
wär' man nicht immer bange,
umarmest du die Range,
sie springt ein voller Brander
aufflammend auseinander.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
2. Klaprozen
Language: Dutch (Nederlands) 
Klaprozen zijn de ronde, 
Roodbloedige, gezonde,
De zomersproetgebruinde,
De altijd goed geluimde,
Superbrave, slaafs serviele,
Dansen-nooit-beue zielen;
Die onder ’t lachen schreien
En [meestal zich vermeien]1 
Met korenbloemen plagen,
Maar stiekem in zich dragen
Een hart, zeer zacht, vol grappen,
Dat ’n wolk van scherts wil tappen;
Die men – weet God – met kussen
Heel ferm zou moeten blussen,
Als men maar niet de vrees had
Bij ’t kussen van dat kruitvat:
Het springt als ’n volle brander
Opvlammend uit elkander.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Eigenlijk:"slechts geboren lijken"


This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 18
Word count: 83

Translation © by Lau Kanen
3. Epheu
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen
mit den sanften Worten,
mit dem Haar, dem schlichten, hellen
um den leis' gewölbten Brau'n,
mit den braunen seelenvollen Rehenaugen,
die in Tränen steh'n so oft,
in ihren Tränen gerade sind unwiderstehlich;
ohne Kraft und Selbstgefühl,
schmucklos mit verborg'ner Blüte,
doch mit unerschöpflich tiefer
treuer inniger Empfindung
können sie mit eigner Triebkraft
nie sich heben aus den Wurzeln,
sind geboren, sich zu ranken
liebend um ein ander Leben:
an der ersten Lieb'umrankung
hängt ihr ganzes Lebensschicksal,
denn sie zählen zu den seltnen Blumen,
die nur einmal blühen.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
3. Klimop
Language: Dutch (Nederlands) 
Maar klimop, ja, noem ik al die meisjes 
Met die zachte woorden,
Met dat haar, dat sluike, blonde, 
[dat zo mooi valt om het hoofd,]1 
met die bruine, diepbezielde reeënogen, 
waarin tranen staan zo vaak, 
die juist in tranen mooi zijn, ja echt onweerstaanbaar;
zonder kracht en eigendunk, 
simpel met verborgen schoonheid, 
maar met niet te peilen diepe, 
trouwe, innige gevoelens
kunnen zij met eigen groeikracht 
nooit ontstijgen aan hun wortels, 
zijn geboren om te hechten 
gretig aan een ander leven; 
aan de eerste liefdeshechting 
hangt hun hele lotsbestemming, 
want zij horen bij de schaarse bloemen 
die slechts eenmaal bloeien.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Eigenlijk: "om de licht gewelfde wenkbrauwen"


This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 19
Word count: 101

Translation © by Lau Kanen
4. Wasserrose
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Kennst du die Blume, die märchenhafte,
sagengefeierte Wasserrose?
Sie wiegt auf ätherischem, schlankem Schafte
das durchsicht'ge Haupt, das farbenlose,
sie blüht auf schilfigem Teich im Haine,
gehütet vom Schwan, der umkreiset sie einsam,
sie erschließt sich nur dem Mondenscheine,
mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam:
so blüht sie, die zaub'rische Schwester der Sterne,
umschwärmt von der träumerisch dunklen Phaläne,
die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne,
und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sich sehne.
Wasserrose, so nenn' ich die schlanke,
nachtlock'ge Maid, alabastern von Wangen,
in dem Auge der ahnende tiefe Gedanke,
als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen.
Wenn sie spricht, ist's wie silbernes Wogenrauschen,
wenn sie schweigt, ist's die ahnende Stille der Mondnacht;
sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen,
deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt macht;
du kannst nie ermüden, in's Aug' ihr zu schau'n,
das die seidne, lange Wimper umsäumt hat,
und du glaubst, wie bezaubert von seligem Grau'n,
was je die Romantik von Elfen geträumt hat.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
4. Waterlelie
Language: Dutch (Nederlands) 
Ken je die bloem wel, de wonderschone,
Mythisch verheerlijkte waterlelie?1
Zij wiegt op ’n etherische, slanke stengel
Haar doorlucht’ge hoofd, het kleurenloze;
Zij bloeit in ’n rietrijke plas in bossen, 
Bewaakt door een zwaan die haar eenzaam omcirkelt;
Zij ontsluit zich slechts voor manestralen,
Waarmee zij haar zilverig glanzen gemeen heeft;
Zo bloeit zij, de magische zus van de sterren, 
Omzwermd door de dromende nacht’lijke vlinder, 
Die net buiten de plas van ver zit te hunk’ren,
En haar nimmer bereikt, hoezeer hij ook hunkert.
Waterlelie, zo noem ik de slanke 
Zwarthaar’ge meid met haar albasten wangen; 
In haar oog liggen diepe gedachten voor anker, 
Als was zij een geest en op aarde gevangen.
Als zij spreekt, hoor je zilveren golven ruisen; 
Als zij zwijgt is ‘t de zwangere rust van de maannacht;
Zij lijkt met de sterren blikken te wiss’len,
Met wier taal haar gelijke natuur haar vertrouwd maakt;
Men wordt er nooit moe van, in ’t oog haar te zien,
Dat door zijden, lange wimpers omzoomd is,
Je gelooft, als betoverd door heerlijk ontzag, 
Wat ooit, heel romantisch, van elfen gedroomd werd.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Dit is een zingbare maar niet rijmende vertaling


This text was added to the website: 2019-02-28
Line count: 24
Word count: 184

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris