Mohnblumen
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  CAT DUT ENG FRE FRE JPN 
        
        
        
        Mohnblumen sind die runden,
rotblutigen gesunden,
die sommersproßgebraunten,
die immer froh gelaunten,
kreuzbraven, kreuzfidelen,
tanznimmermüden Seelen;
die unter'm Lachen weinen
und nur geboren scheinen,
die Kornblumen zu necken,
und dennoch oft verstecken
die weichsten, besten Herzen,
im Schlinggewächs von Scherzen;
die man, weiß Gott, mit Küssen
ersticken würde müssen,
wär' man nicht immer bange,
umarmest du die Range,
sie springt ein voller Brander
aufflammend auseinander.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , "Roselles", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission 
- DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , "Klaprozen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Emily Ezust)  , "Poppies", copyright © 
- FRE French (Français) (Heide Wiesner)  , "Coquelicots", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission 
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet)  (Pierre de Rosamel)  , "Coquelicots", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission 
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada)  , "ケシの花", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 65
Klaprozen
        Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Klaprozen zijn de ronde, 
Roodbloedige, gezonde,
De zomersproetgebruinde,
De altijd goed geluimde,
Superbrave, slaafs serviele,
Dansen-nooit-beue zielen;
Die onder ’t lachen schreien
En [meestal zich vermeien]1 
Met korenbloemen plagen,
Maar stiekem in zich dragen
Een hart, zeer zacht, vol grappen,
Dat ’n wolk van scherts wil tappen;
Die men – weet God – met kussen
Heel ferm zou moeten blussen,
Als men maar niet de vrees had
Bij ’t kussen van dat kruitvat:
Het springt als ’n volle brander
Opvlammend uit elkander.