LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Lau Kanen

Wasserrose
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE FRE JPN SPA
Kennst du die Blume, die märchenhafte,
sagengefeierte Wasserrose?
Sie wiegt auf ätherischem, schlankem Schafte
das durchsicht'ge Haupt, das farbenlose,
sie blüht auf schilfigem Teich im Haine,
gehütet vom Schwan, der umkreiset sie einsam,
sie erschließt sich nur dem Mondenscheine,
mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam:
so blüht sie, die zaub'rische Schwester der Sterne,
umschwärmt von der träumerisch dunklen Phaläne,
die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne,
und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sich sehne.
Wasserrose, so nenn' ich die schlanke,
nachtlock'ge Maid, alabastern von Wangen,
in dem Auge der ahnende tiefe Gedanke,
als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen.
Wenn sie spricht, ist's wie silbernes Wogenrauschen,
wenn sie schweigt, ist's die ahnende Stille der Mondnacht;
sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen,
deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt macht;
du kannst nie ermüden, in's Aug' ihr zu schau'n,
das die seidne, lange Wimper umsäumt hat,
und du glaubst, wie bezaubert von seligem Grau'n,
was je die Romantik von Elfen geträumt hat.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wasserrose", op. 22 no. 4 (1888), published 1891 [ voice and piano ], from Mädchenblumen, no. 4, Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El nenúfar", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waterlelie", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Waterlily", copyright ©
  • FRE French (Français) (Heide Wiesner) , "Nénuphar", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Nymphéa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "スイレンの花", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 169

Waterlelie
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ken je die bloem wel, de wonderschone,
Mythisch verheerlijkte waterlelie?1
Zij wiegt op ’n etherische, slanke stengel
Haar doorlucht’ge hoofd, het kleurenloze;
Zij bloeit in ’n rietrijke plas in bossen, 
Bewaakt door een zwaan die haar eenzaam omcirkelt;
Zij ontsluit zich slechts voor manestralen,
Waarmee zij haar zilverig glanzen gemeen heeft;
Zo bloeit zij, de magische zus van de sterren, 
Omzwermd door de dromende nacht’lijke vlinder, 
Die net buiten de plas van ver zit te hunk’ren,
En haar nimmer bereikt, hoezeer hij ook hunkert.
Waterlelie, zo noem ik de slanke 
Zwarthaar’ge meid met haar albasten wangen; 
In haar oog liggen diepe gedachten voor anker, 
Als was zij een geest en op aarde gevangen.
Als zij spreekt, hoor je zilveren golven ruisen; 
Als zij zwijgt is ‘t de zwangere rust van de maannacht;
Zij lijkt met de sterren blikken te wiss’len,
Met wier taal haar gelijke natuur haar vertrouwd maakt;
Men wordt er nooit moe van, in ’t oog haar te zien,
Dat door zijden, lange wimpers omzoomd is,
Je gelooft, als betoverd door heerlijk ontzag, 
Wat ooit, heel romantisch, van elfen gedroomd werd.

View original text (without footnotes)
1 Dit is een zingbare maar niet rijmende vertaling

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-02-28
Line count: 24
Word count: 184

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris