LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Songs of sorrow

Song Cycle by Josephine Lang (1815 - 1880)

View original-language texts alone: Lieder des Leids

1. Leb' wohl, leb' wohl du schöne Welt!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Leb wohl, leb wohl, du schöne Welt!
Mein Herz ist müd' und schwer;
Lebt Alle wohl auf Wiedersehn,
Fahrt wohl, ich kann nicht mehr!
 
Du heilig Land das mich geliebt
Und tausendfach erfreut,
Mir einen Gott und Himmel gab
Und süßes Weh und Leid,
 
Und manche sel'ge Menschenbrust
An meine Brust gelegt,
In leichtem Spiel, in hohem Ernst
Mich namenlos bewegt,
 
Den Hut der Freiheit auf das Haupt,
Den Stab mir in dir Hand,
Zu herrschen und zu walten gab
Froh über Meer und Land!
 
Leb wohl, leb wohl, du heilge Welt,
Die mir den Heiland gab,
Und Sühne in mein reuig Herz,
Unsterblichkeit ins Grab!
 
Er ging im Tode mir voran,
Er reich mir seine Hand! --
Die Kluft ist tief, mein Gang ist Nacht,
Hinüber in sein Land!

Text Authorship:

  • by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 29

Go to the general single-text view

Confirmed with: Lieder des Leids von Albert Zeller, Fünfte stark vermehrte Auflage, Berlin: Druck und Verlag von Georg Reimer, 1865, pages 54-55.

by Albert Zeller (1804 - 1877)
1. Farewell, farewell, beautiful world
Language: English 
Farewell, farewell, you beautiful world!
My heart is exhausted and heavy;
Farewell to all of you until we meet again,
Farewell, I can endure no more!
 
[Farewell], you holy land that loved me
And gave me a thousand joys,
Gave me a God and a Heaven,
And sweet pain and sorrow,
 
And placed many a blessed human breast
Against my breast,
And in easy play, in high seriousness,
Unutterably moved me,
 
[You gave me] the hat of freedom on my head,
The staff in my hand,
To reign and [wander over in pilgrimage]1 happily
On sea and land!
 
Farewell, farewell, you holy world,
Which gave me the Saviour,
And reparation into my contrite heart,
And immortality into the grave!
 
He went before me into death,
May He give me His hand! --
The abyss is deep, my path is night
Across into His land!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Lang: "govern"


This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 24
Word count: 144

Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs
2. Der Pfad den du so oft gezogen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Den Pfad, den du so oft gezogen,
Den ich mit dir gewandelt bin,
Schon decken ihn des Kornes Wogen,
Und Blumen nicken drüber hin;
Nur an der dichtern Lebensfülle
Erkenn' ich noch die liebe Spur,
Sonst birgt sie in der Lebensfülle
Die unermeßlich reiche Flur!
 
So wie der Pfad verlor dein Leben
Sich in dem reichsten Segensmeer,
Und meine frohen Blicke schweben
Gleich Sonnenstrahlen drüber her:
Wie hat der Herr dein Seyn gesegnet
Und deiner treuen Hände Saat!
Auf jedem Schritt und Tritt begegnet
Mir deine stille Liebesthat.
 
Umflossen von des Höchsten Güte,
Umfangen wie vom Mutterarm,
Wie fühl' ich ferner im Gemüthe
Verlassen mich, verwaist und arm!
Kein Klagen rührt sich, kein Begehren;
Erfüllung strömet um mich her;
Ein Licht und gnadenvoll Gewähren,
Als ob ich mit vollendet wär!
 
Sollt ich auch hoffen und nicht schauen?
Das Schauen ist des Hoffens Kern,
Wenn auch dein Hoffen dein Vertrauen
Der volle Aufgang ist noch fern.
Du bist bei Ihm, in seiner Nähe
Fühl ich die deine wunderbar;
Ich bin gehalten und ich sehe
Doch in der Liebe Tiefen klar.

Text Authorship:

  • by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 42

Go to the general single-text view

Confirmed with: Lieder des Leids von Albert Zeller, Fünfte stark vermehrte Auflage, Berlin: Druck und Verlag von Georg Reimer, 1865, pages 80-81.

by Albert Zeller (1804 - 1877)
2. The pathway that you so often wandered
Language: English 
The pathway that you so often wandered,
That I wandered along with you,
The waves of wheat already conceal it,
And flowers nod above it;
And only by the more lushly burgeoning life
Do I recognize the beloved track;
Otherwise it is harboured within the [broad covering]1
Of the immeasureably rich meadow!
 
Just like the pathway, your life, too,
Was lost in the richest sea of blessings,
And my joyful glances hover
Over it like sunbeams:
How God has blessed your existence
And the sowing of your faithful hands!
With every step I take I encounter
Your quiet deeds of love.
 
Suffused in the Almighty's goodness,
Encircled as by a mother's arms,
How could I in my spirit continue to feel
Abandoned, orphaned, and poor!
No laments arise, no yearnings;
Fulfillment streams about me;
[A light and merciful sanction,]2
As if I too had achieved fulfillment!
 
Should I hope and not see [that which I hope for]?
To see is the very essence of hope,
Even if the fulfillment of [the most hopeful]3 trust,
The full fruition, is still far in the future.
You are with Him, in His presence
I miraculously feel your [nearness].
I am upheld and I look into
The clear depths of love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 42
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Lang: "lush life "
2 Lang: "A merciful sanction and a [guiding] light"
3 Lang: "your hope and"


This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 32
Word count: 210

Translation © by Sharon Krebs
3. Gib dich dahin in Gottes Sinn
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
    Gieb dich dahin
    In Gottes Sinn,
Laß Alles andre schwinden;
    Schreit' immer zu
    In dieser Ruh,
Dann wirst du überwinden!
 
    Sei sanft und still,
    Hör, was Er will,
Fall ihm nicht in die Rede:
    So wird dein Muth
    Gar frisch und gut,
Und aus ist Kampf und Fehde.
 
    Die Welt so schön,
    Sie muß vergehn,
Ich kann sie drum nicht schelten;
    Was soll denn sie
    Die Sorg und Müh
Und unsre Noth entgelten?
 
    Sie hält auch Freud
    Genug bereit,
Den Wandrer zu erquicken;
    Nur mußt du dich
    Auch sänftiglich
In ihre Dornen schicken!
 
    Das Ungemach
    Hält frisch und wach,
Das Heil nicht zu versäumen;
    Das eitle Herz
    Ohn Sorg' und Schmerz
Würd es gar bald verträumen.
 
    So geht die Zeit
    Zur Ewigkeit
Gehorsam in die Lehre,
    Und Alles führt
    Wie sichs gebührt,
Zu Gottes Preis und Ehre.

Text Authorship:

  • by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 51

Go to the general single-text view

Confirmed with: Lieder des Leids von Albert Zeller, Fünfte stark vermehrte Auflage, Berlin: Druck und Verlag von Georg Reimer, 1865, pages 98-99.

by Albert Zeller (1804 - 1877)
3. Consign yourself to God's purpose
Language: English 
    Consign yourself
    To God's purpose,
Let everything else fade away;
    Always go forward
    In this peace,
Then you shall prevail!
 
    Be gentle and quiet,
    Listen to what He wills;
Do not interrupt Him,
    Then your spirit
    Shall become bold and fine,
And battles and feuds shall be no more.
 
    The world so beautiful
    Is destined to decay,
I cannot rebuke it for that!
    Why should [the world] recompense us for
    Our anxieties and toils
And our sorrows?
 
    [The world] also holds
    Enough joys at the ready
To refresh the wanderer;
    You must simply
    Meekly and gently
Also submit to [the world's] thorns!
 
    Adversity
    Keeps us bold and alert,
So as not to miss out on salvation!
    The vain heart,
    Without anxiety and sorrow,
Would easily dream away the [opportunity to gain salvation].
 
    Thus time obediently
    Turns to eternity
For instruction,
    And everything leads,
    As is proper,
To God's praise and glory!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 51
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 36
Word count: 152

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris