Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Drei Lieder von Bilitis
Translations © by Nele Gramß
Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)
View original-language texts alone: Chansons de Bilitis
Pour le jour des Hyacinthies, il m'a donné une syrinx faite de roseaux bien taillés, unis avec la blanche cire qui est douce à mes lèvres comme le miel. Il m'apprend à jouer, assise sur ses genoux ; mais je suis un peu tremblante. il en joue après moi, si doucement que je l'entends à peine. Nous n'avons rien à nous dire, tant nous sommes près l'un de l'autre; mais nos chansons veulent se répondre, et tour à tour nos bouches s'unissent sur la flûte. Il est tard, voici le chant des grenouilles vertes qui commence avec la nuit. Ma mère ne croira jamais que je suis restée si longtemps à chercher ma ceinture perdue.
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La Flûte de Pan", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 30, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
See other settings of this text.
Zum Hyazinthenfest hat er mir eine Hirtenpfeife geschenkt, aus schön geschnittenem Schilfrohr, mit weißem Wachs aneinandergefügt, das meinen Lippen süß wie Honig schmeckt. Er lehrt mich das Flötenspiel, ich sitze auf seinem Schoß, aber ich zittere ein wenig. Er spielt nach mir, so leise, daß ich ihn fast nicht höre. Wir haben uns nichts zu sagen, so nah sind wir einander, aber unsere Lieder wollen sich antworten, und eines ums andere Mal begegnen sich unsere Münder auf der Flöte . Es ist spät, horch, der Gesang der grünen Frösche, der mit der Nacht anhebt. Meine Mutter wird niemals glauben, daß ich so lange meinen verlorenen Gürtel gesucht habe.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La Flûte de Pan", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 30, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 108
Il m'a dit: « Cette nuit, j'ai rêvé. J'avais ta chevelure autour de mon cou. J'avais tes cheveux comme un collier noir autour de ma nuque et sur ma poitrine. « Je les caressais, et c'étaient les miens ; et nous étions liés pour toujours ainsi, par la même chevelure, la bouche sur la bouche, ainsi que deux lauriers n'ont souvent qu'une racine. « Et peu à peu, il m'a semblé, tant nos membres étaient confondus, que je devenais toi-même, ou que tu entrais en moi comme mon songe. » Quand il eut achevé, il mit doucement ses mains sur mes épaules, et il me regarda d'un regard si tendre, que je baissai les yeux avec un frisson.
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La chevelure", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 31
See other settings of this text.
Er sagte zu mir: "Heute nacht habe ich geträumt, Ich hätte deine Haare um meinen Hals, Wie schwarzes Geschmeide Um meinen Nacken und auf meiner Brust. Ich liebkoste sie; als seien es meine eigenen, und so waren wir auf immer durch die Haare miteinander verbunden, Mund an Mund, So wie zwei Lorbeerbäume oft nur eine Wurzel haben. Und nach und nach, schien es mir, verwirrten sich unsere Glieder so, daß ich du wurde, Oder du besuchtest mich wie ein Traum." Als er geendet hatte, legte er sanft seine Hände auf meine Schultern, und sah mich mit einem so zärtlichen Blick an, daß ich mit einem Schaudern meine Augen niederschlug.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La chevelure", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 31
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 109
Le long du bois couvert de givre, je marchais; Mes cheveux devant ma bouche Se fleurissaient de petits glaçons, Et mes sandales étaient lourdes De neige fangeuse et tassée. Il me dit: "Que cherches-tu?" Je suis la trace du satyre. Ses petits pas fourchus alternent Comme des trous dans un manteau blanc. Il me dit: "Les satyres sont morts. "Les satyres et les nymphes aussi. Depuis trente ans, il n'a pas fait un hiver aussi terrible. La trace que tu vois est celle d'un bouc. Mais restons ici, où est leur tombeau." Et avec le fer de sa houe il cassa la glace De la source ou jadis riaient les naïades. Il prenait de grands morceaux froids, Et les soulevant vers le ciel pâle, Il regardait au travers.
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Le tombeau des Naïades", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 46, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
See other settings of this text.
Ich lief den reifbedeckten Wald entlang; Die Haare vor meinem Mund ließen auf sich kleine Eiszapfen blühen, Und meine Sandalen waren schwer Vom matschigen und zerdrückten Schnee. Er fragte mich: "was suchst du?" "Ich folge der Spur des Satyrn. Seine kleinen Paarhufspuren folgen einander Wie Löcher in einem weißen Mantel." Er sagte: "die Satyrn sind tot. Die Satyrn und die Nymphen auch. Seit dreißig Jahren gab es keinen so harten Winter. Die Spur, der du folgst, ist die eines Bocks. Aber lass uns hier bleiben, wo ihr Grab ist". Und mit dem Eisen seiner Hacke zerschlug er das Eis Der Quelle, wo einst die Najaden lachten. Er nahm große Eisschollen hob sie gegen den blassen Himmel, Und schaute hindurch.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Le tombeau des Naïades", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 46, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 119