Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The Angelus
Translations © by Thomas A. Gregg
by Louis Vierne (1870 - 1937)
View original-language texts alone: Les Angélus: Tryptique pour chante et orgue
Sur ma ville endormie a sonné l'Angélus L'Angélus des clochers en hommage à Marie: Vois comme fuit la nuit et comme le salut de l'Archange est joyeux sur ma ville endormie. Comme faon de la biche au revers des côteaux Va bondir le soleil! La maison pauvre ou riche, Les arbres, les jardins seront dorés tantôt Et joueront les enfants comme faon de la biche. Une journée apporte du bonheur Ou du tourment au coeur ! Seigneur, je vous adore Dans la sublimité des premières lueurs du jour et vous bénis une journée encore.
Text Authorship:
- by Jehan Le Povremoyne, né Ernest Eugène Coquin (1903 - 1970)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Over my sleeping village the Angelus has rung, bells of honor to Mary: see how the night flies, and how the greeting of the Archangel is joyful over my sleeping village. The sun leaps up from behind the knolls like the doe's fawn. Houses of poor or rich, trees and gardens will be gilded soon, and the children will play like the doe's fawn. Another day brings happiness or torment to my heart! Saviour, I adore You, in the sublimity of the first light of day, and bless You for another day.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by Thomas A. Gregg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jehan Le Povremoyne, né Ernest Eugène Coquin (1903 - 1970)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 92
Au midi qui flamboie et rutile, voici Sur le bruit de cité et des foules, la joie d'un clair soleil! Mon Dieu, clament notre merci Les cloches d'Angélus au midi qui flamboie. Au milieu de la route où pélerinons Entre l'enfance aimée et la mort qu'on redoute. Sainte Mère de Dieu, nous nous arrêterons Pour implorer ton aide au milieu de la route. Car la tâche est immense et lourde pour nos bras Tes maternelles mains apaisent nos souffrances du midi jusqu'au soir tombant, guide nos pas Aux moissons de ton Fils où la tâche est immense.
Text Authorship:
- by Jehan Le Povremoyne, né Ernest Eugène Coquin (1903 - 1970)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
At midday, flaming and glittering, over the noise of the cities and the crowds, here is the joy of a clear sun! My God, the Angelus bells are pealing our thanks in the blaze of midday. In the middle of our pilgrimage path, between fond childhood and dreaded death. Holy Mother of God, we will stop to beg your aid in the middle of our path. Because the task is immense and heavy for our arms, your maternal hands calm our sufferings; from midday until evening falls, guide our steps to the harvest of your Son, where the task is immense.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by Thomas A. Gregg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jehan Le Povremoyne, né Ernest Eugène Coquin (1903 - 1970)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 101
Puisque la nuit remonte au ciel et dans nos coeurs, Puisque l'heure est venue où chacun fait le compte De ses travaux, de ses douleurs, de ses rancoeurs. Nous te prions encor puisque la nuit remonte ! O Vierge, sois clémente au dernier Angélus Qui berce le sommeil de la terre en tourmente ! Qu'aux misères du jour nous ne pensions plus ! A nos péchés humains, ô vierge sois clémente ! Dans la vie éternelle où la nuit ne vient pas Emportés par le vent que seules font les ailes Des divins Angelots nos Ave Maria Te chantent notre amour dans la vie éternelle.
Text Authorship:
- by Jehan Le Povremoyne, né Ernest Eugène Coquin (1903 - 1970)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Since the night rises in the heavens and in our hearts, since the hour is come where each of us makes a count of our labors, our sorrows and their bitterness, we pray to You again, since night is rising! O Virgin, be merciful at the final Angelus that cradles the sleep of the tormented world! That we may no longer think of the worries of this day! For our human sins, O Virgin, be merciful! In the life eternal, where night does not come, carried by the wind made only by the wings of divine cherubs, our Ave Maria sings to you of our love in eternal life.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by Thomas A. Gregg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jehan Le Povremoyne, né Ernest Eugène Coquin (1903 - 1970)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 109