Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
女人的愛情與生活
Translations © by Mei Foong Ang
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Frauenliebe und -Leben
Seit ich ihn gesehen, Glaub' ich blind zu sein; Wo ich hin nur blicke, Seh' ich ihn allein; Wie im wachen Traume Schwebt sein Bild mir vor, Taucht aus tiefstem Dunkel, Heller nur empor. Sonst ist licht- und farblos Alles um mich her, Nach der Schwestern Spiele Nicht begehr' ich mehr, Möchte lieber weinen, Still im Kämmerlein; Seit ich ihn gesehen, Glaub' ich blind zu sein.
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Daniel Platt) , "Since I saw him", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Depuis que je l'ai vu", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Da quando lo vidi", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "С тех пор, как я увидела его", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, page 9.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
自從我遇見他 我相信我是瞎了 不管我把目光注射在哪裡 我看見的只是他 就如同在夢中醒著 他的身影不曾消失 沉浸在黑暗的深處 只有微弱的光稍稍升起 一切都已變暗並且退色… 在我周遭, 姊妹們之間的遊戲 已經吸引不到我的興趣 我寧願待在自己的臥室 靜悄悄地哭泣 自從我遇見了他 我相信我是瞎了
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2018 by Mei Foong Ang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 1
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Seit ich ihn gesehn" = "自從我遇見他"
"Erblicken" = "瞥见"
"Seit ich ihn gesehen" = "自從我遇見他"
"Frauen-Liebe und Leben" = "女人的愛情與生活"
This text was added to the website: 2018-02-13
Line count: 16
Word count: 16
Er, der Herrlichste von allen, Wie so milde, wie so gut! Holde Lippen, klares Auge, Heller Sinn und fester Muth. So wie dort in blauer Tiefe, Hell und herrlich, jener Stern, Also er an meinem Himmel, Hell und herrlich, [hoch]1 und fern. Wandle, wandle deine Bahnen; Nur betrachten deinen Schein, Nur in Demuth ihn betrachten, Selig [nur]2 und traurig sein! Höre nicht mein stilles Beten, Deinem Glücke nur geweiht; Darfst mich niedre Magd nicht kennen, Hoher Stern der Herrlichkeit! Nur die Würdigste von allen [Soll]3 beglücken deine Wahl, Und ich will die Hohe segnen, [Segnen viele]4 tausend Mal. Will mich freuen dann und weinen, Selig, selig bin ich dann, Sollte mir das Herz auch brechen, Brich, o Herz, was liegt daran.
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ell, el més esplèndid de tots", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , "他, 是最崇高的", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Han, den dejligste af alle", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hij, de heerlijkste van allen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Daniel Platt) , "He, the most glorious of all", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "He, the best of all", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lui, le plus glorieux de tous", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Lui, il più splendido di tutti", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Он, прекраснейший из всех", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, page 10.
Note: modernized spelling would change "Muth" to "Mut", and "Demuth" to "Demut"
1 Schumann: "hehr"2 Loewe: "nun"
3 Schumann: "Darf"
4 Schumann: "Viele"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
他, 是最崇高的, 多麼溫和, 多麼美好! 他有著漂亮的唇, 明亮的雙眸, 明確的意志和崇高的心靈 正如在那边蓝色深处, 光明和辉煌, 如同星星般 正如在那边蓝色深处, 光明和辉煌, 如同星星般 我走向那些曲折的道路 只為了偷窺你的容貌 在柔情中觀察 但卻陷入幸福與憂傷之中! 請你細聽我的祈禱 禱告都奉獻給你的喜樂 你可能不認識我,我只是一名謙卑的少女 而你卻是耀眼的星星! 只有那最有價值的 才能得到你的青睞 而我會祝福那高貴的人, 千百萬次的祝福. 我為此感覺榮幸, 而後哭泣, 我的眼淚是為了感覺幸福而落下 就算我因此心碎了, 那又有甚麼關係呢?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2018 by Mei Foong Ang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 2
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 24
Word count: 30
Ich kann's nicht fassen, nicht glauben, Es hat ein Traum mich berückt; Wie hätt' er doch unter allen Mich Arme erhöht und beglückt? Mir war's, er habe gesprochen: Ich bin auf ewig dein -- Mir war's -- ich träume noch immer, Es kann ja nimmer so sein. O laß im Traume mich sterben, Gewieget an seiner Brust, Den [seligsten]1 Tod mich schlürfen In Thränen unendlicher Lust.
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Jeg kan ikke fatte det, ikke tro det", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Daniel Platt) , "I can't grasp it, nor believe it", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "I cannot, I dare not believe it", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je ne peux le comprendre ni le croire", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Non posso capirlo, non posso crederlo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Не могу постигнуть, не могу поверить", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, page 11.
Note: modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen"1 Austin, Wiseneder, and some editions of Schumann: "seligen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
我無法把握, 也無法相信, 如美夢般把我迷惑住了, 他如何能夠, 在人群中, 選擇了謙卑但卻喜樂的我? 似乎他對著我說, “我永遠是你的” 似乎只是我重複的夢, 這是不可能的事情. 阿! 讓我在這美夢中死去吧, 永遠的沉睡在他的胸懷中. 讓這最幸福的死亡籠罩我, 在無止境幸福的眼淚中.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2018 by Mei Foong Ang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Ich kann's nicht fassen, nicht glauben" = "我無法把握, 也無法相信"
"Ich kann's nicht fassen" = "我無法把握"
"Frauenliebe und Leben" = "女人的愛情與生活"
"Erwählt" = "當選"
"Ihr Traum" = "他的夢"
"Mein" = "我的"
This text was added to the website: 2018-02-13
Line count: 12
Word count: 15
Du Ring an meinem Finger, Mein [goldnes]1 Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen, Dich fromm an das Herze mein. Ich hatt' ihn ausgeträumet, Der Kindheit [friedlich schönen]2 Traum, Ich fand allein mich, verloren Im öden, unendlichen Raum. Du Ring an meinem Finger, Da hast du mich erst belehrt, Hast meinem Blick erschlossen Des Lebens [unendlichen Werth]3. Ich [werd']4 ihm dienen, ihm leben, Ihm angehören ganz, Hin selber mich geben und finden Verklärt mich in seinem Glanz. Du Ring an meinem Finger, Mein [goldnes]1 Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen, Dich fromm an das Herze mein.
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Du ring på min finger", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij, ring hier aan mijn vinger", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Daniel Platt) , "Thou ring on my finger", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Toi, anneau à mon doigt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu anello al mio dito", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Ты, кольцо на моём пальце", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 11-12.
Modernized spelling would change "Werth" to "Wert"1 Schumann, Loewe: "goldenes"
2 Loewe: "friedlichen"
3 Schumann: "unendlichen, tiefen Wert"
4 Schumann: "will"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
你的戒指套在我指上 我那金黃色的戒指, 我把指環虔誠地按在唇上親吻著, 也虔誠地伏在胸上. 我曾經夢過, 這寧靜, 這兒時美麗的夢. 我發現自己迷失了, 在貧瘠, 無限的時空中. 你的戒指套在我指上 你已教會了我. 讓我打開眼睛去 發現那無止境並深遠的生命的意義 我會侍奉他, 為他而活, 完全屬於他. 讓自己, 發現自己, 在他的光芒中趨向理想 你的戒指套在我指上 我那金黃色的戒指, 我把指環虔誠地按在唇上親吻著, 也虔誠地伏在胸上.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2018 by Mei Foong Ang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 4
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Du Ring an meinem Finger" = "你的戒指套在我指上"
"Das gold'ne Ringelein" = "那金色的小指環"
"Mein goldnes Ringelein" = "我那金色的小指環"
"Der Ring" = "指環"
"Frauenliebe" = "女人的愛情"
This text was added to the website: 2018-02-13
Line count: 20
Word count: 24
Helft mir, ihr Schwestern, Freundlich mich schmücken, Dient der Glücklichen heute mir. Windet geschäftig Mir um die Stirne Noch der blühenden Myrte Zier. Als ich befriedigt, Freudigen Herzens, [Dem]1 Geliebten im Arme lag, Immer noch rief er, Sehnsucht im Herzen, Ungeduldig den [heut'gen]2 Tag. Helft mir, ihr Schwestern, Helft mir verscheuchen Eine thörichte Bangigkeit; Daß ich mit klarem Aug' ihn empfange, Ihn, die Quelle der Freudigkeit. Bist, mein Geliebter, Du mir erschienen, Giebst [du, Sonne, mir]3 deinen Schein? Laß mich in Andacht, Laß mich in Demuth, [Mich]4 verneigen dem Herren mein. Streuet ihm, Schwestern, Streuet ihm Blumen, [Bringt]5 ihm knospende Rosen dar. Aber euch, Schwestern, Grüß' ich mit Wehmuth, Freudig scheidend aus eurer Schaar.
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ajudeu-me, germanes", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , "幫幫我, 我的姊妹們", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Hjælp mig, søstre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Help mij, mijn zusters", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Daniel Platt) , "Help me, ye sisters", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vous sœurs, aidez-moi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Aiutatemi, sorelle", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Помогите мне, сёстры", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 12-13.
Modernized spelling would change "thörichte" to "törichte", "giebst" to "gibst", "Demuth" to "Demut", "Wehmuth" to "Wehmut", and "Schaar" to "Schar"1 Schumann: "Sonst dem"
2 Loewe, Schumann: "heutigen"
3 Schumann: "du mir, Sonne,"
4 Loewe, Schumann: "Laß mich"
5 Schumann: "bringet"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
幫幫我, 我的姊妹們 友好的, 點綴我, 為我服務 我是今天最幸運的人. 那繁忙的風, 吹拂著我的眉 那盛開的桃金娘 而我, 欣慰的, 快樂的, 躺在我愛人的懷抱中 他呼喚我, 心中充滿著渴望, 等不及今天的來臨 幫幫我, 我的姊妹們, 幫我趕走, 這愚蠢的焦慮 如此我才能夠 用明亮的眼睛看著他 那快樂的泉源 親愛的, 你像是在對我說, 你會給我陽光, 照耀著我? 讓我奉獻, 讓我溫柔, 讓我像是在主人面前行鞠躬禮般對你. 姊妹們, 幫我把他帶來, 為他戴上鮮花, 讓他戴著玫瑰花來迎接我. 但是阿, 姊妹們, 我在喜樂中卻帶著一點憂愁, 離開你們來走向我新的快樂人生
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2018 by Mei Foong Ang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 5
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 30
Word count: 38
Süßer Freund, du blickest
Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
Wie ich weinen kann;
Laß der feuchten Perlen
Ungewohnte Zier
[Freudenhell erzittern
In den Wimpern mir]1.
Wie so bang mein Busen,
Wie so wonnevoll!
Wüßt' ich nur mit Worten,
Wie ich's sagen soll;
Komm und [birg]2 dein Antlitz
Hier an meiner Brust,
Will in's Ohr dir flüstern
Alle meine Lust.
[ ... ]
Weißt du nun die Thränen,
Die ich weinen kann?
Sollst du nicht sie sehen,
Du geliebter Mann;
Bleib' an meinem Herzen,
Fühle dessen Schlag,
Daß ich fest und fester
Nur dich drücken mag.
Hier an meinem Bette
Hat die Wiege Raum,
Wo sie still verberge
Meinen holden Traum;
Kommen wird der Morgen,
Wo der Traum erwacht,
Und daraus dein Bildniß
Mir [entgegen lacht]3.
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Søde ven, du ser", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lieve vriend, wat kijk je", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Daniel Platt) , "Sweet friend, thou gazest", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Doux ami, étonné", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dolce amico, tu", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Милый друг, ты смотришь", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 13-14.
Modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen" and "Bildniß" to "Bildnis".1 Schumann: "Freudig hell erzittern / In dem Auge mir"
2 Loewe: "bring"
3 Loewe: "entgegenlacht"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
親愛的朋友, 你是最幸運的,
我陷入驚喜中.
你大概不能理解,
我為何會哭泣
讓那濕潤的珍珠,
脫離它的裝飾
顫抖, 歡樂, 明亮,
都在我眼中.
多麼讓我感覺困惑,
又多麼讓我感覺喜樂!
如果我可以知道,
如何以文字述說這心情
把你的臉靠過來,
輕輕伏在我胸口上
我要在你的耳邊細語,
告訴你我的歡樂.
[ ... ]
在這裡, 我的床邊,
將會有個嬰兒床.
它靜靜地隱藏著,
我甜美的夢
白天會降臨,
也即是夢醒時,
而後, 一個如同你容貌的人兒,
將會對著我微笑.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2018 by Mei Foong Ang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 6
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Süßer Freund, du blickest" = "親愛的朋友, 你是最幸運的"
"Süßer Freund" = "親愛的朋友"
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 32
Word count: 38
An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust! Das Glück ist die Liebe, die Lieb' ist das Glück, Ich [hab' es]1 gesagt und nehm's nicht zurück. Hab' [überglücklich]2 mich geschätzt Bin überglücklich aber jetzt. Nur die da säugt, nur die da liebt Das Kind, dem sie die Nahrung giebt; Nur eine Mutter weiß allein, Was lieben heißt und glücklich sein. O, wie bedaur' ich doch den Mann, Der Mutterglück nicht fühlen kann! [Du schauest mich an und lächelst dazu, Du lieber, lieber Engel, du!]3 An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust!
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Ved mit hjerte, ved mit bryst", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hier in mijn armen, hier aan mijn borst", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Daniel Platt) , "At my heart, at my breast", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur mon cœur, sur mon sein", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sul mio cuore, sul mio petto", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "В моём сердце, в моей груди", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 14-15.
Modernized spelling would change "giebt" to "gibt"1 Loewe: "hab's"
2 Schumann: "überschwenglich"
3 Schumann: order of lines reversed.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
在我心中, 在我胸前 你是我的歡樂, 我的快樂! 快樂是愛, 愛也即是快樂. 我如此說過, 並不會後悔我所曾說的 我常常覺得自己是歡樂的, 但現在我知道我比那更快樂 只有她能哺乳 只有她能如此愛這個孩子 只有她才能給予孩子滋養 只有母親才能懂得 甚麼是愛, 甚麼是快樂. 阿, 我多麼同情男人 竟無法親身感受母親的快樂! 你, 我親愛的, 親愛的天使, 你看著我, 對著我微笑!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2018 by Mei Foong Ang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 7
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"An meinem Herzen, an meiner Brust" = "在我心中, 在我胸前"
"Frauen-Liebe" = "女人的愛情"
"Liebesglück" = "愛之幸福"
This text was added to the website: 2018-02-13
Line count: 15
Word count: 24
Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan, Der aber traf. Du schläfst, du harter, unbarmherz'ger Mann, Den Todesschlaf. Es blicket die Verlass'ne vor sich hin, Die Welt ist leer. Geliebet hab' ich und gelebt, ich bin Nicht lebend mehr. Ich zieh' mich in mein Inn'res still zurück, Der Schleier fällt, Da hab' ich dich und mein [vergang'nes]1 Glück, Du meine Welt!
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 8, first published 1829
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Nu har du såret mig for første gang", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nu heb je mij voor 't eerst verdriet gedaan", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Daniel Platt) , "Now thou hast given me, for the first time, pain", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Là, pour la première fois, tu m'as fait mal", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ora per la prima volta mi hai fatto male", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Нынче ты впервые причинил мне боль", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 15-16.
Note: modernized spelling would change "gethan" to "getan".
Note (provided by Iain Sneddon) : Loewe's song is not part of his opus 60. His song cycle titled Frauenliebe ends peacefully with married bliss: 'Du meine wonne, du mein Lust!'. Loewe happened to set the remaining poems (this one was only a sketch) and Max Runze was correct to include these unpublished songs in his complete edition in the positions they would have occupied if Loewe had wanted to include them, so they may be considered to be part of the extended cycle, but not opus 60.
1 Loewe, Schumann: "verlornes"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
你終於第一次讓我嘗到了痛苦, 那痛苦刺傷了我。 你永遠地睡去了,僵硬了,你這無情的人, 竟在死亡中永遠的睡去。 被拋下的人獨自漫步, 這世界已是空泛的。 我愛過活過,如今我 不再活著。 我把自己悄悄的拉回來, 讓那帷幕降下, 這裡有你和我那失去了的快樂, 你,是我的世界!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2018 by Mei Foong Ang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 8, first published 1829
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Nun hast du mir" = "現在你有了我"
"Nun hast du mir den ersten Schmerz getan" = "你終於第一次讓我嘗到了痛苦"
This text was added to the website: 2018-02-13
Line count: 12
Word count: 12