LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,278)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Seven Songs (for mixed choir a cappella)

Translations © by Grant Hicks

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

View original-language texts alone: Sept chansons, FP. 81

1. La blanche neige
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Les anges les anges dans le ciel
L’un est vêtu en officier
L’un est vêtu en cuisinier
Et les autres chantent

Bel officier couleur du ciel
Le doux printemps longtemps après Noël
Te médaillera d’un beau soleil
        D’un beau soleil

Le cuisinier plume les oies
        Ah ! tombe neige
        Tombe et que n’ai-je
Ma bien-aimée entre mes bras

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La blanche neige", written 1911, appears in Alcools, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913

See other settings of this text.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
1. The White Snow
Language: English 
The angels the angels in the sky 
One is dressed as an officer
One is dressed as a chef
And the others are singing.

Fine officer the color of the sky
The sweet Spring long after Christmas 
Will pin to your chest a lovely sun 
        A lovely sun

The chef plucks the geese
        Ah! Let the snow fall 
        Fall and why don't I have 
My beloved in my arms

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La blanche neige", written 1911, appears in Alcools, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"La blanche neige" = "The White Snow"
"La neige blanche" = "The White Snow"



This text was added to the website: 2025-12-16
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Grant Hicks
2. À peine défigurée
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "À peine défigurée", appears in La vie immédiate

Go to the general single-text view

Confirmed with Paul Éluard, Paul ÉluardTournai, Belgium: La Renaissance du livre, 2003, Page 33.


by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
2. Barely Disfigured
Language: English 
Farewell sadness
Hello sadness
You are inscribed in the lines of the ceiling
You are inscribed in the eyes that I love
You are not entirely misery
For the poorest lips denounce you 
By a smile
Hello sadness
Love of kind bodies
Power of love
Whose kindness rises up 
Like a bodiless monster
Displaced head
Sadness lovely face

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "À peine défigurée", appears in La vie immédiate
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-12-16
Line count: 14
Word count: 58

Translation © by Grant Hicks
3. Par une nuit nouvelle
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Femme avec laquelle j'ai vécu
Femme avec laquelle je vis
Femme avec laquelle je vivrai
Toujours la même
Il te faut un manteau rouge
Des gants rouges un masque rouge
Il te faut des bas noirs
Des raisons des preuves
De te voir toute nue
Nudité pure ô parure parée

Seins ô mon cœur

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Par une nuit nouvelle", appears in La vie immédiate

See other settings of this text.

Submitter(s)
by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
3. On a New Night
Language: English 
Woman I've lived with 
Woman I live with 
Woman I will live with 
Always the same 
You should have a red cloak
Red gloves a red mask
[And]1 black stockings 
Reasons proofs
To see you all nude 
Pure nudity O ready finery

Breasts O my heart

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Par une nuit nouvelle", appears in La vie immédiate
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Poulenc: "You should have"


This text was added to the website: 2025-12-16
Line count: 11
Word count: 47

Translation © by Grant Hicks
4. Tous les droits
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Simile
L'ombre fleurie des fleurs suspendues au printemps
Le jour le plus court de l'année et la nuit esquimau
L'agonie des visionnaires de l'automne
L'odeur des roses la savante brûlure de l'ortie
Étends des linges transparents
Dans la clairière de tes yeux
Montre les ravages du feu ses oeuvres d'inspiré
Et le paradis de sa cendre
Le phénomène abstrait luttant avec les aiguilles de la pendule
Les blessures de la vérité les serments qui ne plient pas
Montre-toi
Tu peux sortir en robe de cristal
Ta beauté continue
Tes yeux versent des larmes des caresses des sourires
Tes yeux sont sans secret
Sans limites

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Tous les droits", appears in La vie immédiate

Go to the general single-text view

Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Pages 367-368.


by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
4. All Rights
Language: English 
Feign
The flowery shadow of the flowers suspended in the Spring
The shortest day of the year and the Eskimo night
The agony of Autumn visionaries 
The scent of roses the clever sting of the nettle
Spread out transparent linens
In the clearing of your eyes 
Show the ravages of fire its inspired works 
And the paradise of its ash
The abstract phenomenon struggling with the hands of the clock.
The wounds of truth the vows that do not bend
Show yourself 
You can go out in a robe of crystal 
Your beauty goes on 
Your eyes shed tears caresses smiles
Your eyes are without secrets
Without limits

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Tous les droits", appears in La vie immédiate
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-12-16
Line count: 17
Word count: 108

Translation © by Grant Hicks
5. Belle et ressemblante
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Un visage à la fin du jour
Un berceau dans les feuilles mortes du jour
Un bouquet de pluie nue
Tout soleil caché
Toute source des sources au fond de l'eau
Tout miroir des miroirs brisés
Un visage dans les balances du silence
Un caillou parmi d'autres cailloux
Pour les frondes des dernières lueurs du jour
Un visage semblable à tous les visages oubliés

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Belle et ressemblante", appears in La vie immédiate

Go to the general single-text view

Confirmed with J. Jaffré, Le vers et le poème, N.p.: FeniXX réédition numérique, 1992, Page 137.


by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
5. Lovely and True to Life
Language: English 
A face at the end of the day
A cradle in the dead leaves of the day 
A scent of naked rain 
Every hidden sun
Every spring of springs at the bottom of the water
Every mirror of broken mirrors
A face in the scales of silence 
A pebble among other pebbles 
For the slings of the last glimmers of the day 
A face like all the forgotten faces

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Belle et ressemblante", appears in La vie immédiate
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-12-16
Line count: 10
Word count: 69

Translation © by Grant Hicks
6. Marie
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Vous y dansiez petite fille
Y danserez-vous mère-grand
C'est la maclotte qui sautille
Toutes les cloches sonneront
Quand donc reviendrez-vous Marie

Les masques sont silencieux
Et la musique est si lointaine
Qu'elle semble venir des cieux
Oui je veux vous aimer mais vous aimer à peine
Et mon mal est délicieux

Les brebis s'en vont dans la neige
Flocons de laine et ceux d'argent
Des soldats passent et que n'ai-je
Un coeur à moi ce coeur changeant
Changeant et puis encor que sais-je

Sais-je où s'en iront tes cheveux
Crépus comme mer qui moutonne
Sais-je où s'en iront tes cheveux
Et tes mains feuilles de l'automne
Que jonchent aussi nos aveux

Je passais au bord de la Seine
Un livre ancien sous le bras
Le fleuve est pareil à ma peine
Il s'écoule et ne tarit pas
Quand donc finira la semaine

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Marie", appears in Alcools, first published 1913

See other settings of this text.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
6. Marie
Language: English 
You were dancing there little girl 
Will you dance there grandmother 
It is the maclotte that leaps about 
All the bells will sound
So when will you return Marie

The masks are silent 
And the music is so distant 
That it seems to come from the heavens 
Yes I want to love you but barely love you 
And my pain is delicious 

The ewes go off into the snow 
Flakes of wool and those of silver
Soldiers pass by and why don't I have 
A heart that is mine this changing heart
Changing and then again what do I know 

Do I know where your hair will go 
Frizzy like the foaming sea
Do I know where your hair will go 
And your hands leaves of Autumn 
That our confessions also bestrew

I passed by the bank of the Seine
An old book under my arm
The river is like my pain
It flows and does not dry up
So when will the week be done

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Marie", appears in Alcools, first published 1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note for stanza 1, line 3, "maclotte": a traditional dance from the Ardennes.


This text was added to the website: 2025-12-16
Line count: 25
Word count: 166

Translation © by Grant Hicks
7. Luire
 (Sung text)
Language: French (Français) 
                  Terre irréprochablement cultivée,
                         Miel d'aube, soleil en fleurs,
      Coureur tenant encore par un fil au dormeur.
                            (Nœud par intelligences)
                          Et le jetant sur son épaule :
                         « Il n'a jamais été plus neuf,
                           Il n'a jamais été si lourd. »
                             Usure, il sera plus léger,
                                                 Utile.
                               Clair soleil d'été avec :
              Sa chaleur, sa douceur, sa tranquillité.
                                               Et, vite,
Les porteurs de fleurs en l'air touchent de la terre.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Luire"

Go to the general single-text view

Confirmed with Paul Éluard, Capitale de la douleur, Paris: Gallimard, 1926, Page 33.


by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
7. Shine
Language: English 
                       Land impeccably cultivated,
                     Honey of dawn, sun in flower,
Runner still holding on to the sleeper by a thread.
                           (Bond of understanding)
                And throwing it over his shoulder:
                          "It has never been newer,
                        It has never been so heavy."
                        With wear, it will be lighter,
                                              Useful.
                       Bright sun of summer with:
             Its heat, its gentleness, its tranquility.
                                       And, quickly,
  The flower-bearers in the air touch the ground.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Luire"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-12-16
Line count: 13
Word count: 68

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris