Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Orchards
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Mario Zafred (1922 - 1987)
View original-language texts alone: Vergers
Ce soir mon cœur fait chanter des anges qui se souviennent... Une voix, presque mienne, par trop de silence tentée, monte et se décide à ne plus revenir ; tendre et intrépide, à quoi va-t-elle s'unir ?
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 1
See other settings of this text.
Tonight my heart makes angels sing, who remember.... A voice, almost my own, tempted by too much silence, rises and decides never to return; tender and undaunted, with what will it unite?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 1
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Ce soir" = "Tonight"
"Ce soir mon cœur" = "Tonight My Heart"
"Ce soir mon cœur fait chanter" = "Tonight My Heart Makes Sing"
"Ce soir mon cœur fait chanter des anges" = "Tonight My Heart Makes Angels Sing"
"Mon coeur fait chanter des anges" = "My Heart Makes Angels Sing"
"souviennent" = "Remember"
This text was added to the website: 2025-08-29
Line count: 8
Word count: 32
Tel cheval qui boit à la fontaine, telle feuille qui en tombant nous touche, telle main vide, ou telle bouche qui nous voudrait parler et qui ose à peine -, autant de variations de la vie qui s'apaise, autant de rêves de la douleur qui somnole: ô que celui dont le coeur est à l'aise, cherche la créature et la console.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 43
See other settings of this text.
The horse that drinks at the fountain, the leaf that touches us in falling, the empty hand, or the mouth that would speak to us but hardly dares— so many variations of subsiding life, so many dreams of slumbering pain: O that he whose heart is at ease would seek out the creation and console it.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 43
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Tel cheval qui boit à la fontaine" = "The horse that drinks at the fountain"
This text was added to the website: 2025-08-11
Line count: 8
Word count: 56
En hiver, la mort meurtrière entre dans les maisons ; elle cherche la sœur, le père, et leur joue du violon. Mais quand la terre remue sous la bêche du printemps, la mort court dans les rues et salue les passants.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 44. Printemps, no. 6
See other settings of this text.
In Winter, murderous Death comes into the houses, seeks out sister and father and plays to them on the fiddle. But when the earth turns under Springtime's spade Death runs through the streets and greets the passers-by.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 44. Printemps, no. 6
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"En hiver" = "In Winter"
"En hiver, la mort" = "In Winter, Death"
"En hiver, la mort meurtrière" = "In WInter, murderous Death"
This text was added to the website: 2025-05-06
Line count: 8
Word count: 37
Arrêtons-nous un peu, causons. C'est encore moi, ce soir, qui m'arrête, c'est encore vous qui m'écoutez. Un peu plus tard d'autres joueront aux voisins [sur]1 la route sous ces beaux arbres que l'on se prête.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 58
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Durey: "de"
Let's stop awhile, and chat. Once more, this evening, I'm the one who stops; once more, you're the one who listens. A while later, others will play neighbors on the road under these lovely trees that we lend ourselves.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 58
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Arrêtons-nous" = "Let's stop"
"Arrêtons-nous un peu, causons" = "Let's stop awhile, and chat"
This text was added to the website: 2025-07-08
Line count: 6
Word count: 39