Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three Poems of Franz Toussaint
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Pierre Giriat (1886 - 1979)
View original-language texts alone: Trois Poèmes de Franz Toussaint, op. 4
Je m'étais endormi, et je rêvais qu'une caravane exténuée traversait un désert, où je la guidais. Et qu'un fabuleux mirage surgissait devant nous, et que ce mirage était toi-même, avec les lacs de tes yeux et les vergers de ton corps. Et que tu t'élançais vers moi, et que mes compagnons, désespérés, se couchaient pour mourir. Je viens de prononcer ton nom, afin de recommencer ce rêve... Hélas ! on ne voit jamais deux fois le même mirage.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Mirage", appears in Le jardin des caresses, no. 14, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: L'édition d'Art H. Piazza, 1921, pages 19-20.
I went to sleep, and I dreamed that a weary caravan was crossing a desert, where I was leading it. And that a fabulous mirage appeared before us, and that this mirage was you yourself, with lakes of your eyes and orchards of your body. And that you rushed towards me, and that my companions, in desperation, lay down to die. I have just spoken your name, so as to begin this dream again ... Alas! No one sees the same mirage twice.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Mirage", appears in Le jardin des caresses, no. 14, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Le mirage" = "The Mirage"
"Mirage" = "Mirage"
This text was added to the website: 2026-03-04
Line count: 9
Word count: 82
Voici l'heure tranquille où les troupeaux s'acheminent vers le puits. Le jour décroît. J'attends ma bien-aimée, étendu sur les coussins qui gardaient l'empreinte de son corps. En signal, j'ai posé sur la fenêtre un vase dans lequel trempe la tige d'une rose. Cette rose se détache au sommet d'une colline bleue.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'heure tranquille", appears in Le jardin des caresses, no. 6, Paris, Éd. Piazza
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: H. Piazza, 1919.
This is the peaceful hour when the flocks make their way towards the well. The day wanes. I await my beloved, stretched out on the pillows that used to hold the imprint of her body. As a sign I have set a vase in the window in which is immersed the stem of a rose. This rose is plucked at the top of a blue hill.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'heure tranquille", appears in Le jardin des caresses, no. 6, Paris, Éd. Piazza
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-22
Line count: 7
Word count: 66
Il jaillit d'un bassin pavé de nénuphars, et son gonfanon irisé rallie, le soir, les coulombes. Quelquefois, le vent lui arrache une poussière fraiche, qui tourbillonne jusqu'à notre banc. Alors, seulement, je fais entendre à ma bien-aimée mes éternels reproches. Et si ma bien-aimée vient à essuyer ses yeux, je maudis la poussière du jet d'eau.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La poussière du jet d'eau"
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: H. Piazza, 1921, pages 118-119.
It springs from a pool tiled with lily pads, And its iridescent banner rallies the doves in the evening. Sometimes the wind snatches from it a cool spray that swirls all the way to our bench. Only then do I let my beloved hear my unending reproaches. And if my beloved happens to wipe her eyes, I curse the spray from the fountain.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La poussière du jet d'eau"
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Il jaillit d'un bassin..." = "It springs from a pool"
"La poussière du jet d'eau" = "The spray from the fountain"
This text was added to the website: 2026-03-18
Line count: 8
Word count: 63