LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Five spiritual songs

Translations © by Michael P Rosewall

Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)

View original-language texts alone: Fünf geistliche Lieder

1. Das Kreuz
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Das Kreuz, das mußt' er tragen
bis an die selbige Statt,
wo er gemartert ward.
Maria, die stund auch dabei
und weint' ganz bitterlich
um ihren Jesu Christ.
'O Mutter, laß das Weinen!
Die Martern, die sind klein,
das Himmelreich ist mein.'

Text Authorship:

  • by Peter Rosegger (1843 - 1918)

Go to the general single-text view

by Peter Rosegger (1843 - 1918)
1. The cross
Language: English 
The cross he was obliged to bear
to the very place
Where he was to endure cruelty.
Mary stood nearby as well
And wept with utter bitterness
For her Jesus, the Christ. 
"O Mother, cease your weeping!
These torments are small,
But the kingdom of heaven is mine."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Peter Rosegger (1843 - 1918)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 9
Word count: 48

Translation © by Michael P Rosewall
2. Morgenlied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Steht auf, ihr lieben Kinderlein,
Der Morgenstern mit hellem Schein
Läßt sich sehn frei gleich wie ein Held
Und leuchtet in die ganze Welt.

Sei willkommen, du lieber Tag,
Vor dir die Nacht nicht bleiben mag,
Leucht uns in unsre Herzen fein
Mit deinem himmelischen Schein.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Morgenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

Note: the first stanza was used by Alberus in Steht auf, ihr lieben Kinderlein, set by Reger as "Morgengesang".

from Volkslieder (Folksongs)
2. Song of morning
Language: English 
Arise, beloved children,
The morning star, with brilliant light
Has broken forth like a conqueror
And brightens the entire world.

Be welcome, you lovely day,
Before you, the night can't bear to remain.
Shine magnificently into our hearts
With your heavenly radiance.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Morgenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Michael P Rosewall
3. In Gottes Namen aufstehn
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In Gottes Namen aufstehn,
gegen Gott gehen,
gegen Gott treten,
zum himmlischen Vater beten,
daß er uns verleih
lieb Englein drei:
der erste, der uns weist,
der zweite, der uns speist,
der dritt, der uns behüt und bewahrt,
daß uns an Leib und Seel nichts widerfahrt.

Text Authorship:

  • by Peter Rosegger (1843 - 1918), no title, appears in Als ich noch der Waldbauernbub war, in Chapter 23, "In der Christnacht", first published 1902

Go to the general single-text view

by Peter Rosegger (1843 - 1918)
3. In God's name, arise
Language: English 
In God's name, arise,
Venture toward God,
Walk toward God,
Pray to the heavenly father
That he might bestow to us
Three beloved spirits:
The first, who guides us
The second, who nourishes us
The third, who guards and preserves us,
That no misfortune befall body or soul.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Peter Rosegger (1843 - 1918), no title, appears in Als ich noch der Waldbauernbub war, in Chapter 23, "In der Christnacht", first published 1902
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 10
Word count: 48

Translation © by Michael P Rosewall
4. Mein Weg geht jetzt vorüber
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
 ... 

Mein Weg geht jetzt vorüber:
O Welt, was acht' ich dein? 
Der Himmel ist mir lieber,
Da muß ich fahren ein: 
Mich nicht zu sehr beladen
Weil ich wegfertig bin.
In Gottes Fried' und Gnaden
Fahr' ich mit Freud' dahin.

Text Authorship:

  • by Johann Siegfried (1564 - 1637), "Sterbe-Lied"

Go to the general single-text view

by Johann Siegfried (1564 - 1637)
4.
Language: English 
[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Siegfried (1564 - 1637), "Sterbe-Lied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Webern's version of the text (stanza 2)



This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Michael P Rosewall
5. Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott,
der dich aus nichts gestaltet,
der dich erlöst durch seinen Tod,
den Himmel offen haltet.

Fahr hin zu dem, der in der Tauf
die Unschuld dir gegeben,
Er nehme dich barmherzig auf
in jenes bess're Leben.

Text Authorship:

  • by Peter Rosegger (1843 - 1918), appears in Erdsegen: vertrauliche Sonntagsbriefe eines Bauernknechtes, ein Kulturroman, first published 1900

Go to the general single-text view

by Peter Rosegger (1843 - 1918)
5. Venture forth, O soul, to your God
Language: English 
Venture forth, O soul, to your God,
Who has formed you out of nothingness,
Who has saved you through his death,
And who holds open the heavens.

Venture forth to the one, who by baptism
Has granted innocence to you.
God lovingly lifts you 
Into the better life to come. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Peter Rosegger (1843 - 1918), appears in Erdsegen: vertrauliche Sonntagsbriefe eines Bauernknechtes, ein Kulturroman, first published 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris