Das Kreuz, das mußt' er tragen bis an die selbige Statt, wo er gemartert ward. Maria, die stund auch dabei und weint' ganz bitterlich um ihren Jesu Christ. 'O Mutter, laß das Weinen! Die Martern, die sind klein, das Himmelreich ist mein.'
Fünf geistliche Lieder
Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)
Translated to:
French (Français) — Cinq Lieder spirituels
English — Five spiritual songs (Michael P Rosewall)
1. Das Kreuz  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Peter Rosegger (1843 - 1918) [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "The cross", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La croix", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. Morgenlied  [sung text checked 1 time]
Steht auf, ihr lieben Kinderlein, Der Morgenstern mit hellem Schein Läßt [sich sehn]1 frei gleich wie ein Held Und leuchtet in die ganze Welt. [Sei willkommen]2, du lieber Tag, Vor dir die Nacht nicht bleiben mag, Leucht uns in unsre Herzen fein Mit deinem himmelischen Schein.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Morgenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Song of morning", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Note: first stanza also used by Alberus in Steht auf, ihr lieben Kinderlein, set by Reger as "Morgengesang".
1 Weismann: "sehn sicht"; Elling: "sich sehen
2 Elling: "Willkommen sei"
Researcher for this text: Jeroen Scholten
3. In Gottes Namen aufstehn  [sung text checked 1 time]
In Gottes Namen aufstehn, gegen Gott gehen, gegen Gott treten, zum himmlischen Vater beten, daß er uns verleih lieb Englein drei: der erste, der uns weist, der zweite, der uns speist, der dritt, der uns behüt und bewahrt, daß uns an Leib und Seel nichts widerfahrt.
Authorship:
- by Peter Rosegger (1843 - 1918), no title, appears in Als ich noch der Waldbauernbub war, in Chapter 23, "In der Christnacht", first published 1902 [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "In God's name, arise", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au nom de Dieu se lever", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
4. Mein Weg geht jetzt vorüber  [sung text checked 1 time]
[ ... ] Mein Weg geht jetzt [fürüber]1: O Welt, was acht' ich dein? Der Himmel ist mir lieber, Da muß ich [trachten]2 ein: Mich nicht zu sehr beladen Weil ich wegfertig bin. In Gottes Fried' und Gnaden Fahr' ich mit Freud' dahin. [ ... ]
Authorship:
- by Johann Siegfried (1564 - 1637), "Sterbe-Lied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Psalmodia nova sive selectissimorum hymnorum [. . .] das ist hundert Christliche Gesänge, ed. by Josepho Claudero, Altenburg: Joh. Meuschken, 1627, pages 494 - 496.
1 Webern: "vorüber"2 Webern: "fahren"
Research team for this text: Jeroen Scholten , Melanie Trumbull , Dr Siglind Bruhn
5. Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott  [sung text checked 1 time]
Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott, der dich aus nichts gestaltet, der dich erlöst durch seinen Tod, den Himmel offen haltet. Fahr hin zu dem, der in der Tauf die Unschuld dir gegeben, Er nehme dich barmherzig auf in jenes bess're Leben.
Authorship:
- by Peter Rosegger (1843 - 1918), appears in Erdsegen: vertrauliche Sonntagsbriefe eines Bauernknechtes, ein Kulturroman, first published 1900 [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Venture forth, O soul, to your God", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pars, ô mon âme, vers ton Dieu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission