Fünf geistliche Lieder

Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)

Word count: 333

French (Français) translation: Cinq Lieder spirituels
English translation: Five spiritual songs ( Michael P. Rosewall)

1. Das Kreuz [sung text checked 1 time]

Das Kreuz, das mußt' er tragen
bis an die selbige Statt,
wo er gemartert ward.
Maria, die stund auch dabei
und weint' ganz bitterlich
um ihren Jesu Christ.
'O Mutter, laß das Weinen!
Die Martern, die sind klein,
das Himmelreich ist mein.'

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "The cross", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La croix", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jeroen Scholten

2. Morgenlied [sung text checked 1 time]

Steht auf, ihr lieben Kinderlein,
Der Morgenstern mit hellem Schein
Läßt [sich sehn]1 frei gleich wie ein Held
Und leuchtet in die ganze Welt.

[Sei willkommen]2, du lieber Tag,
Vor dir die Nacht nicht bleiben mag,
Leucht uns in unsre Herzen fein
Mit deinem himmelischen Schein.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Song of morning", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
Note: first stanza also used by Alberus in Steht auf, ihr lieben Kinderlein, set by Reger as "Morgengesang".
1 Weismann: "sehn sicht"; Elling: "sich sehen
2 Elling: "Willkommen sei"

Researcher for this text: Jeroen Scholten

3. In Gottes Namen aufstehn [sung text checked 1 time]

In Gottes Namen aufstehn,
gegen Gott gehen,
gegen Gott treten,
zum himmlischen Vater beten,
daß er uns verleih
lieb Englein drei:
der erste, der uns weist,
der zweite, der uns speist,
der dritt, der uns behüt und bewahrt,
daß uns an Leib und Seel nichts widerfahrt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "In God's name, arise", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au nom de Dieu se lever", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jeroen Scholten

4. Mein Weg geht jetzt vorüber [sung text checked 1 time]

[ ... ]

Mein Weg geht jetzt [fürüber]1:
O Welt was acht' ich dein? 
Der Himmel ist mir lieber,
Da muß ich [trachten]2 ein: 
Mich nicht zu sehr beladen
Weil ich wegfertig bin.
In Gottes Fried' und Gnaden
Fahr' ich mit Frewd' dahin.

[ ... ]

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Psalmodia nova sive selectissimorum hymnorum [. . .] das ist hundert Christliche Gesänge, ed. by Josepho Claudero, Altenburg: Joh. Meuschken, 1627, pages 494 - 496.

1 Webern: "vorüber"
2 Webern: "fahren"

Research team for this text: Jeroen Scholten , Melanie Trumbull

5. Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott [sung text checked 1 time]

Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott,
der dich aus nichts gestaltet,
der dich erlöst durch seinen Tod,
den Himmel offen haltet.

Fahr hin zu dem, der in der Tauf
die Unschuld dir gegeben,
Er nehme dich barmherzig auf
in jenes bess're Leben.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Venture forth, O soul, to your God", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pars, ô mon âme, vers ton Dieu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jeroen Scholten