LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Three Songs of 1916

Translations © by Shawn Thuris

Song Cycle by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)

View original-language texts alone: Trois Mélodies de 1916

1. La statue de bronze
 (Sung text)
Language: French (Français) 
La grenouille
Du jeu de tonneau
S'ennuie, le soir, sous la tonnelle...
Elle en a assez!
D'être la statue
Qui va prononcer un grand mot: Le Mot!

Elle aimerait mieux être avec les autres
Qui font des bulles de musique
Avec le savon de la lune
Au bord du lavoir mordoré
Qu'on voit, là-bas, luire entre les branches...

On lui lance à coeur de journée
Une pâture de pistoles
Qui la traversent sans lui profiter

Et s'en vont sonner
Dans les cabinets
De son piédestal numéroté!

Et le soir, les insectes couchent
Dans sa bouche...

 ... 

Text Authorship:

  • by Léon-Paul Fargue (1876 - 1947), "La statue de bronze"

Go to the general single-text view

by Léon-Paul Fargue (1876 - 1947)
1. The bronze statue
Language: English 
The frog
Of the barrel game
Grows weary at evening, beneath the arbor...
She has had enough!
Of being the statue
Who is about to [hurl into the silence]1 a great word: The Word!

She would love to be with the others
Who make music bubbles
With the soap of the moon
Beside the lustrous bronze tub
That one sees there, shining between the branches...

At midday one hurls at her
A feast of discs
That pass through without benefit to her

And will resound
In the chambers
Of her numbered pedestal!

And at night, the insects go to sleep
In her mouth...

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Shawn Thuris and Dr Melissa Givens, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Léon-Paul Fargue (1876 - 1947), "La statue de bronze"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Note: the first five stanzas were translated by Shawn Thuris for the Satie setting; the rest of the translation was provided by Meg Givens.

Note for stanza 6, line 4, provided by Melissa Givens: "thermogenic cotton" : A then new-fangled improvement on the mustard poultice, very much like the Salonpas and Tiger Balm heat patches we have now.
1 Satie: "pronounce"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 202

Translation © by Shawn Thuris, Dr Melissa Givens
2. Daphénéo
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Dis-moi, Daphénéo, quel est donc cet arbre
Dont les fruits sont des oiseaux qui pleurent?

Cet arbre, Chrysaline, est un oisetier.

Ah! Je croyais que les noisetiers
Donnaient des noisettes, Daphénéo.

Oui, Chrysaline, les noisetiers donnent des noisettes,
Mais les oisetiers donnent des oiseaux qui pleurent.

Ah!...

Text Authorship:

  • by Mimi Godebska (1899 - 1949), as M. God

Go to the general single-text view

by Mimi Godebska (1899 - 1949), as M. God
2. Dapheneo
Language: English 
 Tell me, Dapheneo, what is that tree
 The fruit of which is weeping birds?
 
 That tree, Chrysaline, is a bird-tree.
 
 Ah!  I believe that trees
 Produce hazelnuts, Dapheneo.
 
 Yes, Chrysaline, trees give hazelnuts,
 But bird-trees give weeping birds.
 
 Ah!...

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Shawn Thuris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Mimi Godebska (1899 - 1949), as M. God
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Shawn Thuris
3. Le chapelier
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Le chapelier s'étonne de constater
Que sa montre retarde de trois jours,
Bien qu'il ait eu soin de la graisser
Toujours avec du beurre de première qualité.
Mais il a laissé tomber des miettes
De pain dans les rouages,
Et il a beau plonger sa montre dans le thé,
Ça ne le fera pas avancer davantage.

Text Authorship:

  • by René Chalupt (1885 - 1957)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by René Chalupt (1885 - 1957)
3. The hatmaker
Language: English 
 The hatmaker is surprised to note
 That his watch is three days slow,
 Though he has taken care to grease it,
 Always with first-quality butter.
 But he allowed crumbs of bread
 To fall into its gears,
 And though he plunged his watch in tea,
 This will not advance it any further.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Shawn Thuris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by René Chalupt (1885 - 1957)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Shawn Thuris
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris