Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sieben Lieder für Sopran und Streichquartett
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Adolf Weiss (1891 - 1971)
View original-language texts alone: Seven Songs for Soprano and String Quartet
I reckon - when I count at all - First Poets - then the Sun - Then Summer - then the Heaven of God - And then - the list is done - But - looking back - the first so seems To comprehend the whole - The others look a needless show - So I write - Poets - All. This summer lasts a solid year - They can afford a Sun The East would deem Extravagant - And if the final Heaven - Be Beautiful as they disclose To those who trust in them, It is too difficult a Grace - To justify the dream.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
Go to the general single-text view
An erster Stelle steht für mich der Dichter, dann die Sonn, dann Sommer, dann das Paradies und dann: - das war’s auch schon. Die Dichter weisen, scheint es mir, bereits das Ganze auf, drum führ ich sie alleinig hier in meiner Liste auf: Ihr Sommer währt ein starkes Jahr, und ihre Sonne nimmt selbst sie als überschwänglich wahr. Wär’s letzte Paradies so schön, wie sie eröffnen dies allen, die ihnen traun, dann wär’s der Gnad und Gunst zuviel, dies einst einmal zu schaun.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
Go to the general single-text view
Translation of title "Poets" = "Dichter"This text was added to the website: 2017-09-22
Line count: 16
Word count: 82
This quiet Dust was Gentlemen and Ladies, And Lads and Girls; Was laughter and ability and sighing, And frocks and curls. This passive place a Summer's nimble mansion, Where Bloom and Bees Fulfilled their Oriental Circuit, Then ceased like these.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in The Single Hound, first published 1914
See other settings of this text.
Ein stiller Staub - einst waren’s Männer, Frauen, Burschen, Maiden; Begabte waren’s, Lachen war’s und Seufzen, und Locken, Kleider. Ein Ruheplatz - wo hurtig haust ein Sommer, wo Blüt und Bien voll Schwung den Lebenskreis durchziehn - dann ruhn, wie diese.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in The Single Hound, first published 1914
Go to the general single-text view
Translation of title "A cemetery" = "Ein Friedhof"This text was added to the website: 2017-09-22
Line count: 8
Word count: 38
I like to see it lap the miles, And lick the valleys up, And stop to feed itself at tanks; And then, prodigious, step Around a pile of mountains, And, supercilious, peer In shanties by the sides of roads; And then a quarry pare To fit its [sides]1, and crawl between, Complaining all the while In horrid, hooting stanza; Then chase itself down hill And neigh like Boanerges; Then, punctual as a star, Stop - docile and omnipotent - At its own stable door.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Getty, Perle: "ribs"
Gern seh ich, wie sie Meilen frisst und leckt die Täler auf und hält an Tanks, Wasser zu ziehn; hernach - gewalt’ger Schritt umfährt sie Berg und Hügel, hochnäsig blickt sie dann in Hütten längs der Bahn, gräbt sich drauf in den Fels, so breit sie ist, und kriecht hindurch, klagt schon die ganze Zeit ihr gräulich heulend Lied; dann donnert sie bergab wiehert wie Boanerges*; dann, pünktlich wie ein Stern hält sie, fügsam, allmächtig, an ihrem Schuppen dann.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
Translation of title "The railway train" = "Die Eisenbahn"* Mk 3, 17
This text was added to the website: 2017-09-22
Line count: 16
Word count: 79
I never saw a moor, I never saw the sea; Yet know I how the heather looks, And what a wave must be. I never spoke with God, Nor visited in heaven; Yet certain am I of the spot As if the chart were given.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Ich sah noch nie ein Moor, sah auch das Meer noch nie, doch weiß ich von der Heide Flor und von der Wogen Spiel. Ich sprach noch nie mit Gott, war nie bei ihm zu Gast; doch bin ich mir des Orts gewiss, als wäre er erfasst.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
Translation of title "Chartless" = "Unkartiert"This text was added to the website: 2017-05-21
Line count: 8
Word count: 47
The murmur of a bee A witchcraft yieldeth me. If any ask me why, 'T were easier to die Than tell. The red upon the hill Taketh away my will; If anybody sneer, Take care, for God is here, That's all. The breaking of the day Addeth to my degree; If any ask me how, Artist, who drew me so, Must tell!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Einer Biene Gesumm verleiht mir Zauberkunst. Fragt jemand mich, warum, dann käm ich eher um - als dass ich’s sag! Am Berg das Abendrot - es macht mich willenlos; wer spöttisch dies belacht - auch hier ist Gott - gib acht, das war's. Der neue Tag bricht an erhöht mir Stand und Rang; fragt wer, wie’s funktioniert - der mich so hat kreiert - sag er’s!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
Translation of title "Mysteries" = "Geheimnisse"This text was added to the website: 2017-09-22
Line count: 15
Word count: 60
Elysium is as far as to The very nearest room, If in that room a friend await Felicity or doom. What fortitude the soul contains, That it can so endure The accent of a coming foot, The opening of a door!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Elysium liegt so weit entfernt wie bis zur nächsten Kammer, wenn dort ein Freund ist, harrt auf dich Glück oder Erdenjammer. Welch Stärke doch die Seele birgt, dass sie's deshalb durchsteht, wenn sich bekannte Schritte nahn, und wenn die Tür aufgeht.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
Translation of title "Elysium" = "Elysium"This text was added to the website: 2017-09-22
Line count: 8
Word count: 42
I taste a liquor never brewed, From tankards scooped in pearl; Not all the vats upon the Rhine Yield such an alcohol! Inebriate of air am I, And debauchee of dew, Reeling, through endless summer days, From inns of molten blue. When landlords turn the drunken bee Out of the foxglove's door, When butterflies renounce their drams, I shall but drink the more! Till seraphs swing their snowy hats, And saints to windows run, To see the little tippler Leaning against the sun!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Ich kost’ Likör, der nie gebraut, aus perlengroßem Krug, nicht jedes Fass mit Wein vom Rhein solch einen Trank je trug. Betrunken von der Luft bin ich, bade im Morgentau, taumle endlose Sommer lang durch Schenken ganz aus Blau. Und wirft der Wirt die trunk’ne Bien’ aus seinem „Fingerhut“, und Falter meiden weitren Trunk - mir ist’s nach mehr zumut! Bis Seraph schwenkt den weißen Hut, und zu den Fenstern rennt die heil’ge Schar, mich „blau“ zu sehn gegen die Sonn’ gelehnt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
Translation of title "I taste a liquor" = "Ich kost’ Likör"This text was added to the website: 2016-05-04
Line count: 16
Word count: 81