by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

I never saw a moor
Language: English 
Available translation(s): FRE GER GER ITA
I never saw a moor,
I never saw the sea;
Yet know I how the heather looks,
And what a wave must be.

I never spoke with God,
Nor visited in heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the chart were given.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mai vidi una brughiera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 8
Word count: 45

Ich sah noch nie ein Moor
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ich sah noch nie ein Moor,
sah auch das Meer noch nie,
doch weiß ich von der Heide Flor
und von der Wogen Spiel.

Ich sprach noch nie mit Gott, 
war nie bei ihm zu Gast;
doch bin ich mir des Orts gewiss, 
als wäre er erfasst.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Chartless" = "Unkartiert"

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-21 00:00:00
Last modified: 2017-09-22 16:01:30
Line count: 8
Word count: 47