Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gedichte in Form von Liedern
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Joaquín Turina (1882 - 1949)
View original-language texts alone: Poema en forma de canciones
— Tacet —
Ya que este mundo abandono, Ántes de dar cuenta á Dios, Aquí para entre los dos, Mi confesion te diré: -- Con toda el alma perdono Hasta á los que siempre he odiado; ¡Á tí, que tanto te he amado, Nunca te perdonaré!
Text Authorship:
- by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Nunca olvida quien bien ama", appears in Doloras, no. 54
Go to the general single-text view
Da ich aus dieser Welt nun werde gehen, möcht ich, bevor ich mich vor Gott erkläre, an diesem Ort, ganz unter uns dir beichtend dies gestehen: Aus tiefstem Herzen sei gar jenen vergeben, die ich stets gehasst. Doch dir, die du mein Alles warst, werd ich niemals vergeben.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Nunca olvida quien bien ama", appears in Doloras, no. 54
Go to the general single-text view
Translation of title "Nunca olvida..." = "Vergiss es nicht …"
This text was added to the website: 2021-02-26
Line count: 8
Word count: 48
(The following is a multi-text setting.)
¡Ay! Más cerca de mí te siento Cuanto más huyo de tí, Pues tu imágen es en mí Sombra de mi pensamiento.
Text Authorship:
- by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 8
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Obras Escogidas de D. Ramon de Campoamor (de la Academia Española). Tomo I. Ternezas y Flores. -- Sonetos. -- Fábulas. -- Cantares. -- Doloras, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1885, page 144.
Note: modern spelling would require changing "cuanto" to "cuando"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Vuélvemelo hoy a decir, Pues, embelesado, ayer Te escuchaba sin oír, Y te miraba sin ver.
Text Authorship:
- by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 36
Go to the general single-text view
Confirmed with Obras Escogidas de D. Ramon de Campoamor (de la Academia Española). Tomo I. Ternezas y Flores. -- Sonetos. -- Fábulas. -- Cantares. -- Doloras, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1885, page 147.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ich fühl mich näher dir, je mehr ich fliehe dich, denn dein Abbild ist in mir: Dein Geist beschattet mich.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 8
Go to the general single-text view
Translation of title "Cantares" = "Lieder"
Sage es noch einmal mir, denn gestern war verzaubert ich: Hört’ dich nicht, doch lauschte dir, schaute, ohn’ zu sehen, dich.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 36
Go to the general single-text view
Al comenzar la noche de aquel día, ella, lejos de mí, -- ¿Por qué te acercas tanto? -- Me decía; -- ¡Tengo miedo de tí! -- Y después que la noche hubo pasado dijo, cerca de mí: -- ¿Por qué te alejas tanto de mi lado? ¡Tengo miedo sin tí! --
Text Authorship:
- by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Los dos miedos"
Go to the general single-text view
Confirmed with Obras completas de Don Ramón de Campoamor (de la Real academia española), Barcelona, Montaner y Simon, 1888, page 280.
Als es ward Nacht an jenem Tag, und sie noch fern von mir - sprach sie „Warum kommst du mir denn so nah? Ich habe Angst vor dir!“ Und als die Nacht dann war vergangen, mir nah, beschwor sie mich, „Bleib hier. Sollst weiter mich umfangen. Angst hab ich ohne dich!“
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Los dos miedos"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-01-21
Line count: 8
Word count: 50
-- "Te amaré, diosa Venus, si prefieres que te ame mucho tiempo y con cordura." Y respondió la diosa de Citeres: --"Prefiero, como todas las mujeres, que me amen poco tiempo y con locura." "Te amaré diosa Venus, te amaré."
Text Authorship:
- by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Las locas por amor"
Go to the general single-text view
Falls du, Venus, dieses willst, dann lieb ich dich, lieb nüchtern dich und dies in Ewigkeit. Da widersetzt die Liebesgöttin sich: Wie alle Frauen hätt’ viel lieber ich, dass man mich leidenschaftlich liebt für kurze Zeit.1
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Las locas por amor"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Turina adds "So werd ich, Göttin Venus, lieben dich!"
This text was added to the website: 2021-02-26
Line count: 5
Word count: 36