Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Drei Gedichte
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Joaquín Turina (1882 - 1949)
View original-language texts alone: Tres poemas
Olas gigantes que os rompéis bramando En las playas desiertas y remotas, Envuelto entre las sábanas de espuma, ¡Llevadme con vosotras! Ráfagas de huracán, que arrebatáis Del alto bosque las marchitas hojas, Arrastrando en el ciego torbellino, ¡Llevadme con vosotras! Nubes de tempestad que rompe el rayo Y en fuego ornáis las desprendidas orlas, Arrebatado entre la niebla oscura, ¡Llevadme con vosotras! Llevadme, por piedad, adonde el vértigo Con la razón me arranque la memoria. ¡Por piedad! ... ¡Tengo miedo de quedarme Con mi dolor a solas, con mi dolor a solas!
Text Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 52
See other settings of this text.
Riesenwogen, die ihr brecht, aufbrüllend, an verlassnen und entlegnen Stränden, hüllt mich ein in Laken eurer Schäume - nehmt mich, Wogen, mit euch mit! Böen schwerer Stürme, die in Wäldern welke Blätter wehen von den Bäumen, reißt mich fort in euren blinden Wirbeln - nehmt mich, Stürme, mit euch mit! Blitzdurchzuckte Wolken im Gewitter, dessen Feuer ihre Ränder schmücken, zieht mich hin in eure finstern Nebel, nehmt mich, Blitze, mit euch mit! Habt Erbarmen, nehmt mich mit, wo Wahnsinn wird Verstand mir und Erinn'rung rauben. Gnade! Denn ich habe Angst, ich bleibe hier mit meinem Schmerz allein!
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 52
Go to the general single-text view
Translation of title "Olas gigantes" = "Riesenwogen"This text was added to the website: 2020-05-18
Line count: 16
Word count: 95
Tu pupila es azul, y cuando ríes, Su claridad süave me recuerda El trémulo fulgor de la mañana Que en el mar se refleja. Tu pupila es azul, y cuando lloras, Las transparentes lágrimas en ella Se me figuran gotas de rocío Sobre una violeta. Tu pupila es azul, y si en su fondo, Como un punto de luz radia una idea, Me parece en el cielo de la tarde ¡Una perdida estrella!
Text Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 13, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
Go to the general single-text view
Note: inspired by Byron's I saw thee weep; sometimes given the title "Imitación de Byron"
The spelling variant "ries" in line 1 has been changed to "ríes".The spelling variant "süave" in line 2 has been preserved to indicate the poetic diaeresis pronunciation.
The spelling variant "rádia" in line 12 has been changed to "radia".
Dein Augenstern ist blau, und wenn du lachst, kommt mir bei seinem Strahlen, sanft und klar, das schimmernd’ Licht des Morgens in den Sinn, welches im Meer sich spiegelt. Dein Augenstern ist blau, und wenn du weinst, erscheinen mir die Tränen, still und klar in ihm, wie Tropfen morgendlichen Taus, welche auf Veilchen perlen. Dein Augenstern ist blau, und wenn ganz tief in ihm dein Sinnen wie ein Lichtpunkt strahlt, so scheint es mir wie ein verlorner Stern am abendlichen Himmel!
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 13, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-05-18
Line count: 12
Word count: 82
Besa el aura que gime blandamente Las leves ondas que jugando riza; El sol besa a la nube en Occidente, Y de púrpura y oro la matiza; La llama en derredor del tronco ardiente Por besar a otra llama se desliza, Y hasta el sauce, inclinándose a su peso, Al río que le besa, vuelve un beso.
Text Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 9, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
See other settings of this text.
Notes
The word "á" (in lines 3, 6, and 7) has been changed to "a" in accordance with modern spelling. "río" is misspelled as "rio" in the first publication.
Es küssen die leise aufseufzenden Lüfte die leichten Wellen, dass sie spielend sich kräuseln; und die Abendsonn’ küsst die Wolke im Westen, bemalt sie in purpurnen, goldenen Tönen. Die feurigen Strahlen umzingeln die Stämme wie Flammen, die suchen, die andern zu küssen; die Weide, gebeugt unter eigener Schwere, küsst gar den Fluss, der diesen erwidert.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 9, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
Go to the general single-text view
Translation of title "Besa el aura" = "Es küssen die Lüfte"This text was added to the website: 2020-05-18
Line count: 8
Word count: 55