Translation © by Bertram Kottmann

Tu pupila es azul
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Tu pupila es azul y cuando ríes,
Su claridad suave me recuerda
El trémulo fulgor de la mañana
Que en el mar se refleja. 

Tu pupila es azul, y cuando lloras,
Las transparentes lágrimas en ella
Se me figuran gotas de rocío
Sobre una violeta.

Tu pupila es azul, y si en su fondo 
Como un punto de luz radia una idea,
Me parece en el cielo de la tarde
¡Una perdida estrella!

Note: inspired by Byron's I saw thee weep; sometimes given the title "Imitación de Byron"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Claycomb) , "Your eye is blue", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tes yeux sont bleus", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Dein Augenstern ist blau", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 73

Dein Augenstern ist blau
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Dein Augenstern ist blau, und wenn du lachst,
kommt mir bei seinem Strahlen, sanft und klar,
das schimmernd’ Licht des Morgens in den Sinn,
welches im Meer sich spiegelt.

Dein Augenstern ist blau, und wenn du weinst,
erscheinen mir die Tränen, still und klar
in ihm, wie Tropfen morgendlichen Taus,
welche auf Veilchen perlen.

Dein Augenstern ist blau, und wenn ganz tief
in ihm dein Sinnen wie ein Lichtpunkt strahlt,
so scheint es mir wie ein verlorner Stern
am abendlichen Himmel! 

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2020-05-18
Line count: 12
Word count: 81