Olas gigantes que os rompéis bramando En las playas desiertas y remotas, Envuelto entre las sábanas de espuma, ¡Llevadme con vosotras! Ráfagas de huracán, que arrebatáis Del alto bosque las marchitas hojas, Arrastrando en el ciego torbellino, ¡Llevadme con vosotras! Nubes de tempestad que rompe el rayo Y en fuego ornáis las desprendidas orlas, Arrebatado entre la niebla oscura, ¡Llevadme con vosotras! Llevadme, por piedad, adonde el vértigo Con la razón me arranque la memoria. ¡Por piedad! ... ¡Tengo miedo de quedarme Con mi dolor a solas, con mi dolor a solas!
Tres poemas
Song Cycle by Joaquín Turina (1882 - 1949)
Translated to:
French (Français) — Trois poèmes (Guy Laffaille)
German (Deutsch) — Drei Gedichte (Bertram Kottmann)
English — Three poems (Laura Claycomb)
1. Olas gigantes
Text Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 52
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vagues géantes", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. Tu pupila es azul
Tu pupila es azul, y cuando ríes, Su claridad süave me recuerda El trémulo fulgor de la mañana Que en el mar se refleja. Tu pupila es azul, y cuando lloras, Las transparentes lágrimas en ella Se me figuran gotas de rocío Sobre una violeta. Tu pupila es azul, y si en su fondo, Como un punto de luz radia una idea, Me parece en el cielo de la tarde ¡Una perdida estrella!
Text Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 13, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , "Your eye is blue", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tes yeux sont bleus", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Dein Augenstern ist blau", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Note: inspired by Byron's I saw thee weep; sometimes given the title "Imitación de Byron"
The spelling variant "ries" in line 1 has been changed to "ríes".The spelling variant "süave" in line 2 has been preserved to indicate the poetic diaeresis pronunciation.
The spelling variant "rádia" in line 12 has been changed to "radia".
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
3. Besa el aura
Besa el aura que gime blandamente Las leves ondas que jugando riza; El sol besa a la nube en Occidente, Y de púrpura y oro la matiza; La llama en derredor del tronco ardiente Por besar a otra llama se desliza, Y hasta el sauce, inclinándose a su peso, Al río que le besa, vuelve un beso.
Text Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 9, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Notes
The word "á" (in lines 3, 6, and 7) has been changed to "a" in accordance with modern spelling. "río" is misspelled as "rio" in the first publication.