Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Wahl der Weißen - Ein Liederzyklus für Sopran und Klavier auf Gedichte von Emily Dickinson, Teil 1: Der bedachte Lenz
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Gordon Getty (b. 1933)
View original-language texts alone: The White Election - A Song Cycle for soprano and piano on 32 poems of Emily Dickinson, Part 1 : The Pensive Spring
I sing to use the waiting, My bonnet but to tie, And shut the door unto my house; No more to do have I, Till, his best step approaching, We journey to the day, And tell each other how we sang To keep the dark away.
Ich sing, vertreib das Warten, bind’ meinen Schutenhut und schließe hinter mir das Tor - mehr hab ich nicht zu tun bis seine lieben Schritte nah’n. Wir wandern durch den Tag, erzählen, wie einst unser Sang die Dunkelheit hielt ab.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-05-04
Line count: 8
Word count: 39
There is a morn by men unseen Whose maids upon remoter green Keep their seraphic May, And all day long, with dance and game, And gambol I may never name, Employ their holiday. Here to light measure move the feet Which walk no more the village street Nor by the wood are found, Here are the birds that sought the sun When last year's distaff idle hung, And summer's brows were bound. Ne'er saw I such a wondrous scene, Ne'er such a ring on such a green Nor so serene array, As if the stars, some summer night, Should swing their cups of Chrysolite And revel till the day. Like thee to dance, like thee to sing, People upon the mystic green, I ask each new May morn. I wait thy far fantastic bells Announcing me in other dells Unto the different dawn!
Ein Morgen, den kein Mensch gesehn: Auf fernen Fluren Mädchen gehn zum Engelfest im Mai - den ganzen Tag verbringen sie mit Reigen, Tanz und munterm Spiel, mit Freud' und Tollerei. Leichtfüßig trippelt dort einher, was nun in Dorf und Wald nicht mehr geht und gesehen wird: Vögel, die sich zur Sonn gewandt als still im Jahr die Spindel stand - man Sommers Haupt geziert. Noch nie solch Wunder ich erfuhr, noch solche Rund' auf solcher Flur, noch solche heitre Pracht: Als schwenkten in der Sommernacht die Sterne Kelche aus Smaragd, durchfeierten die Nacht. Wie ihr zu tanzen, euren Sang, ihr, auf dem mystischen Gefild, erbitte ich im Mai. Ich wart, dass euer Glockenklang mich auch in Tälern kündigt an mit anderm Morgengrau’n!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-05-04
Line count: 24
Word count: 121
I had a guinea golden, I lost it in the sand, And though the sum was simple And pounds were in the land, Still, had it such a value Unto my frugal eye, That when I could not find it I sat me down to sigh. I had a crimson robin Who sang full many a day, But when the woods were painted, He too did fly away. Time brought me other robins, Their ballads were the same, Still, for my missing troubadour I kept the "house at hame". I had a star in heaven, One "Pleaid" was its name, And when I was not heeding It wandered from the same. And though the skies are crowded, And all the night ashine, I do not care about it Since none of them are mine. My story has a moral; I have a missing friend, "Pleiad" its name, and robin, And guinea in the sand. And when this mournful ditty, Accompanied with tear, Shall meet the eye of traitor In country far from here, Grant that repentance solemn May seize upon his mind, And he no consolation Beneath the sun may find.
Ich hatt ’nen goldnen Taler, den ich verlor im Sand; wenn der Betrag auch klein war und Silbergeld im Land, war er für mich so wertvoll, zumal ich sparsam bin, dass ich, vergeblich suchend, mich seufzend setzte hin. Ich hatt ’ne rote Drossel*, die sang im höchsten Ton, doch als der Wald sich färbte da zog auch sie davon. Zeit bracht’ mir weitre Drosseln sie sangen gleich, durchaus, doch meiner ersten Drossel hielt ich offen stets mein Haus. Ich hatt ’nen Stern am Himmel, einen von sieben Stern’, als ich nicht auf ihn achtgab hat er sich leis entfernt. Trotz sternbesäter Himmel und nächt’gem Sternenschein, schert mich das überhaupt nicht, denn nichts davon ist mein. Was will ich damit sagen - ein Freund kam mir abhand’: mein Stern und meine Drossel, mein Goldtaler im Sand - Und wenn dies traurig Liedchen, begleitet von der Trän’, zu Ohren kommt, der treulos, den weit entfernt ich wähn’, so sei, dass tiefe Reue im Herzen er empfind’t, und unter dieser Sonne er keinen Trost mehr find’t.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
* robin = American robin ist die in Nordamerika heimische WanderdrosselThis text was added to the website: 2016-05-04
Line count: 36
Word count: 171
If she had been the mistletoe And I had been the rose, How gay upon your table My velvet life to close. Since I am of the Druid, And she is of the dew, I'll deck tradition's buttonhole And send the rose to you.
Falls sie der Mistelzweig, und ich die Ros’ gewesen wär - auf deinem Tisch beschließen mein samten Sein, welch Ehr. Da ich von heil’ger Eiche, und sie aus Tau gebor’n, hab ich dein Knopfloch für die Ros als Adressat erkor’n.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-05-04
Line count: 8
Word count: 39
New feet within my garden go, New fingers stir the sod; A troubadour upon the elm Betrays the solitude. New children play upon the green, New weary sleep below; And still the pensive spring returns, And still the punctual snow!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Neues durch meinen Garten geht, im Boden regt sich’s leis, ein Vogel singt im Ulmenbaum, gibt sein Alleinsein preis. Und neue Kinder spiel’n im Gras neue, die müd, ruhn drunt - doch ewig tut bedacht der Lenz, pünktlich der Schnee sich kund!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-05-04
Line count: 8
Word count: 41
She bore it till the simple veins Traced azure on her hand -- Til pleading, round her quiet eyes The purple Crayons stand. Till Daffodils had come and gone I cannot tell the sum, And then she ceased to bear it -- And with the Saints sat down. No more her patient figure At twilight soft to meet -- No more her timid bonnet Upon the village street -- But Crowns instead, and Courtiers -- And in the midst so fair, Whose but her shy -- immortal face Of whom we're whispering here?
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Unpublished poems of Emily Dickinson, first published 1935
See other settings of this text.
Sie trug es, bis die Adern ihr blau traten aus der Hand, bis gramvoll um ihr stilles Aug ein dunkler Schatten stand. Bis, weiß nicht wie oft, Lenz um Lenz erblühte, wieder ging, sie ’s nicht mehr trug und sich begab zur Schar der Heilgen hin. Nicht länger sieht im Dämmer man tief gebeugt sie gehn nie mehr ihr zages Häubchen auf Straß’ und Platz zu sehn. Stattdessen Kron und Adel - in ihrer Mitt als Zier die scheue Unvergessene, die hoch wir achten hier.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Unpublished poems of Emily Dickinson, first published 1935
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-05-04
Line count: 16
Word count: 85
I taste a liquor never brewed, From tankards scooped in pearl; Not all the vats upon the Rhine Yield such an alcohol! Inebriate of air am I, And debauchee of dew, Reeling, through endless summer days, From inns of molten blue. When landlords turn the drunken bee Out of the foxglove's door, When butterflies renounce their drams, I shall but drink the more! Till seraphs swing their snowy hats, And saints to windows run, To see the little tippler Leaning against the sun!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Ich kost’ Likör, der nie gebraut, aus perlengroßem Krug, nicht jedes Fass mit Wein vom Rhein solch einen Trank je trug. Betrunken von der Luft bin ich, bade im Morgentau, taumle endlose Sommer lang durch Schenken ganz aus Blau. Und wirft der Wirt die trunk’ne Bien’ aus seinem „Fingerhut“, und Falter meiden weitren Trunk - mir ist’s nach mehr zumut! Bis Seraph schwenkt den weißen Hut, und zu den Fenstern rennt die heil’ge Schar, mich „blau“ zu sehn gegen die Sonn’ gelehnt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
Translation of title "I taste a liquor" = "Ich kost’ Likör"This text was added to the website: 2016-05-04
Line count: 16
Word count: 81
I Should not dare to leave my friend, Because, because if he should die While I was gone, and I too late Should reach the heart that wanted me, If I should disappoint the eyes That hunted, hunted so to see And could not bear to shut until They noticed me, they noticed me. If I should stab the patient faith So sure I'd come, so sure I'd come, It listening, listening went to sleep Telling my tardy name. My heart would wish it broke before, Since breaking then, since breaking then Were useless as next morning's sun Where midnight's frosts had lain!
Den Freund verlassen darf ich nicht, denn sollt, denn sollt er vor mir gehn, und ich wär fort und käm zu spät zum Herzen, das mich hat ersehnt, - sollte das Aug enttäuschen ich, das suchte mich, das suchte mich, und das nicht brechen konnt, eh’ es gewahrte mich, gewahrte mich, - sollt’ töten ich Geduld und Glaub’ die sicher, sicher war’n, ich käm und horchend, horchend schliefen ein murmelnd, ich käm zu spät. Bräch’ doch mein Herz, eh dies geschieht, denn hinterher, denn hinterher wär’s nutzlos, da die Morgensonn Nachtfrost vertreibt nicht mehr.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-05-04
Line count: 16
Word count: 92