LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Deux chants spirituels

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Max Reger (1873 - 1916)

View original-language texts alone: Zwei geistliche Lieder

1. Wenn in bangen, trüben Stunden
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Wenn in bangen trüben Stunden
Unser Herz beinah verzagt,
Wenn, von Krankheit überwunden,
Angst in unserm Innern nagt;
Wir der Treugeliebten denken,
Wie sie Gram und Kummer drückt,
Wolken unsern Blick beschränken,
Die kein Hoffnungsstrahl durchblickt:

  O! dann neigt sich Gott herüber,
Seine Liebe kommt uns nah,
Sehnen wir uns dann hinüber,
Steht sein Engel vor uns da,
Bringt den Kelch des frischen Lebens,
Lispelt Muth und Trost uns zu;
Und wir beten nicht vergebens
Auch für der Geliebten Ruh.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Geistliche Lieder, no. 13

See other settings of this text.

by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
1. Quand dans les heures de crainte et de trouble
Language: French (Français) 
Quand dans les heures de crainte et de trouble
Notre cœur perd presque courage,
Quand vaincu par la maladie
La peur ronge notre être intime,
Nous pensons à ceux qui nous aiment fidèlement,
Comment le chagrin et la douleur les accablent,
Des nuages limitent notre regard,
Aucun rayon d'espoir ne les traversent.

Oh ! alors Dieu se penche vers nous,
Son amour vient près de nous,
Nous soupirons pour le ciel,
Son ange se tient devant nous,
Il apporte la coupe pleine de la fraîcheur de la vie,
Il nous murmure des mots de courage et de réconfort,
Et nous ne prions pas en vain
Pour le repos de nos bien-aimés.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Geistliche Lieder, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Wenn in bangen, trüben Stunden" = "Quand dans les heures de crainte et de trouble"


This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 16
Word count: 110

Translation © by Guy Laffaille
2. Heimweh
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Unser Schifflein treibt umher
auf des Lebens weitem Meer,
treibt nach einem fernen Strande;
seine Segel schwellen auf,
und es lenket seinen Lauf
Sehnsucht nach dem Vaterlande.
 
Ach, daheim, daheim, wie gern
wären wir bei unserm Herrn,
wo die Liebe nicht erkaltet,
wo der Friede ewig währt 
und die Freude sich verklärt 
und die Jugend nimmer altet.
 
Heisser flammt die Sehnsucht auf, 
schneller geht des Schiffleins Lauf, 
Well' um Welle fliegt vorüber. 
Aus den Fluten steight ein Stern; 
dorthin liegt das Reich des Herrn! 
Ach, hinüber, nur hinüber!

Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Heimweh", appears in Fromme Lieder

Go to the general single-text view

by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
2. Mal du pays
Language: French (Français) 
Notre petit bateau navigue
Sur la vaste mer de la vie,
Il dérive vers un rivage lointain ;
Ses voiles se gonflent,
Et il dirige sa course
Plein de nostalgie de sa patrie.

Ah, à la maison, à la maison, combien
Nous aimerions être avec notre Seigneur,
Là où l'amour ne se refroidit pas,
Là où la paix est éternelle,
Et la joie est transfigurée,
Et la jeunesse ne vieillit jamais.

Le désir brûle plus fort,
La course du petit bateau s'accélère,
Volant de vague en vague.
Sur les flots une étoile se lève ;
Le royaume du Seigneur est là-bas !
Ah, de l'autre côté, juste là !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Heimweh", appears in Fromme Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 18
Word count: 105

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris