Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quattro canzoni zingaresche
Translations © by Ferdinando Albeggiani
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
View original-language texts alone: Vier Zigeunerlieder
Himmel strahlt so helle und klar, Heller strahlt mir dein Augenpaar. Du meine Rose, mir ins Auge blick, Daß ich dich segne in meinem Glück. Vögleins Lied so lieblich erklingt, Süß'res Lied mir mein Liebchen singt. Du meine Rose, mir ins Auge blick, Daß ich dich segne in meinem Glück. Sonne küßt das ganze Erdenrund, Heißer küßt mich dein Rosenmund. Du meine Rose, mir ins Auge blick, Daß ich dich segne in meinem Glück.
Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The sky is beaming, so bright and clear", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ciel rayonne si vif et si clair", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Risplende il cielo luminoso e chiaro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Risplende il cielo luminoso e chiaro, più luminosi risplendono i tuoi occhi. Tu, rosa mia, guardami negli occhi, che io nella mia gioia ti possa benedire. Di un uccellino il canto suona tanto amabile, ma un canto assai più dolce è quello del mio amore. Tu, rosa mia, guardami negli occhi, che io nella mia gioia ti possa benedire. Il sole bacia la terra tutt'intorno, ma di più mi riscalda il bacio delle tue labbra. Tu, rosa mia, guardami negli occhi Che io nella mia gioia ti possa benedire.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 12
Word count: 89
Rote Rosenknospen künden schon des Lenzes Triebe. Rosenrote Wangen Deuten Mädchens erste Liebe. Kleiner roter Vogel, Flieg herab zur roten Rose! Bursche geht zum ros'gen Mädchen kosen.
Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Red rosebuds herald the arrival of Spring", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les boutons de roses rouges", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rossi boccioli di rosa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Rossi boccioli di rosa, annunziano già la potenza della primavera. Le guance color di rosa annunciano il primo amore delle fanciulle. Piccolo uccello rosso, vola verso la rosa rossa! Il giovane va e accarezza la fanciulla che arrossisce.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 8
Word count: 38
Brennessel steht am Wegesrand, Neider und Feinde hab' ich in Stadt und Land. Neidet, haßt, verleumdet, doch das bringt mir keine Not, Wenn mir nur mein süßes Liebchen treu bleibt bis zum Tod.
Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Stinging nettles stand at the side of the road", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Polttavat nokkoset kasvavat tien reunassa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les orties se dressent au bord du chemin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sta l'ortica al bordo della strada", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Sta l'ortica al bordo della strada, Invidiosi e nemici mi assediano in città e in campagna. Ma invidia, odio, calunnie, non mi danno pena, se la mia amata mi resta fedele fino alla morte.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 6
Word count: 34
Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe, Trage fort mein kleines Briefchen! Flieg zur Höhe, fliege schnell aus, Flieg hinein in Liebchens Haus! Fragt man dich, woher du kommest, Wessen Bote du geworden, Sag, du kommst vom treusten Herzen, Das vergeht in Trennnungsschmerzen.
Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dear swallow, little swallow", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Rakas pääsky, pieni pääsky", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chère hirondelle, petite hirondelle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rondine cara, piccola rondine", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Rondine cara, piccola rondine, porta lontano al mia piccola lettera! In alto vola, ed anche veloce, fino alla casa della mia amata! E se qualcuno ti chiede da dove vieni, e di chi sei messaggera, rispondi che vieni da un cuore fedele, che sta soffrendo per la separazione.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 8
Word count: 48