LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Carmina Burana

Translations © by Ferdinando Albeggiani

Song Cycle by Carl Orff (1895 - 1982)

View original-language texts alone: Carmina Burana

1. O Fortuna 
 (Sung text)
Language: Latin 
  FORTUNA IMPERATRIX MUNDI 

O Fortuna,
velut luna
statu variabilis, 
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem;
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
mihi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
mihi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1. O Fortuna (Coro)
Language: Italian (Italiano) 
  FORTUNA SOVRANA DEL MONDO

Oh fortuna
come luna
muti sempre,
sei crescente
o decrescente;
vita odiosa
ora opprime
ora consola
per gioco, la mente;
indigenza,
opulenza,
come ghiaccio scioglie.

Sorte possente
e inconsistente,
ruota cangiante,
natura maligna,
felicità vana
che sempre svanisce,
oscura
e velata
me pure sovrasti;
ora al gioco,
porgo la schiena nuda,
di te scellerata.

Destino di salute
e di virtù
oggi mi è avverso,
sofferente
indebolito
sempre schiavo.
In quest'ora
senza indugio
le vostre corde toccate;
poiché  a caso
abbatte un forte,
con me tutti piangete !

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 37
Word count: 91

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Fortune plango vulnera
 (Sung text)
Language: Latin 
Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis,
quod sua mihi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur:
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
occasio calvata.

In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
quicquid tamen florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.

Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice -
caveat ruinam!
Nam sub axe legimus:
Hecubam reginam.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. Piango della sorte le offese (Coro)
Language: Italian (Italiano) 
Piango della sorte le offese
con occhi bagnati di lacrime,
perché ogni suo dono
a me, sempre avversa, sottrae.
Vero è, quello che si legge:
chiomata ha la fronte,
ma chi la insegue
trova calva la nuca.

Sopra il trono della Fortuna
in alto sedevo,
cinto dai fiori variopinti
della prosperità;
ma se una volta fiorivo
felice e beato,
ora sono precipitato dall'alto
di ogni gloria privato.

Gira la ruota della Fortuna:
io giù discendo, caduto in disgrazia;
un altro viene sollevato in alto;
oltre misura esaltato
sta assiso in cima da re -
stia attento alla caduta!
Sotto l'asse della ruota si legge:
"Ecuba regina".

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 24
Word count: 105

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Veris leta facies
 (Sung text)
Language: Latin 
I. PRIMO VERE

Veris leta facies
mundo propinatur,
hiemalis acies
victa iam fugatur,
in vestitu vario
Flora principatur,
nemorum dulcisonoque
cantu celebratur. Ah!

Flore fusus gremio
Phebus novo more
risum dat, hoc vario
iam stipatur flore.
Zephyrus nectareo
spirans in odore,
certatim pro bravio
curramus in amore. Ah!

Cytharizat cantico
dulcis philomena,
flore rident vario
prata iam serena,
salit cetus avium
silve per amena,
chorus promit virginum
iam gaudia millena. Ah!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. L'allegro volto di primavera (Semi-coro)
Language: Italian (Italiano) 
I. PRIMAVERA

L'allegro volto di primavera
si manifesta ovunque,
le schiere dell'inverno,
sconfitte, sono ormai in fuga,
in veste variopinta
prende il potere Flora,
e il canto dolce dei boschi
la festeggia solenne. Ah!

Avvinto al grembo di Flora,
Torna a sorridere Febo,
d'ogni varietà di fiori
dappertutto ricolmo.
Spira Zefiro intorno 
con profumi di nettare,
affrettiamoci a gara
per il premio d'Amore. Ah!

La sua cetra intona
il dolce usignolo,
di variopinti fiori
ridono sereni i prati,
ascende uno stormo di uccelli
fra incantevoli boschi,
il coro delle vergini
annuncia mille delizie. Ah!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 25
Word count: 94

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4. Omnia sol temperat 
 (Sung text)
Language: Latin 
Omnia sol temperat
purus et subtilis,
nova mundo reserat
facies Aprilis;
ad amorem properat
animus herilis
et iocundis imperat
deus puerilis.

Rerum tanta novitas
in solemni vere
et veris auctoritas
iubet nos gaudere;
vias prebet solitas,
et in tuo vere
fides est et probitas
tuum retinere.

Ama me fideliter !
Fidem meam nota:
de corde totaliter
et ex mente tota
sum presentialiter
absens in remota.
Quisquis amat taliter,
volvitur in rota.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4. Riscalda il sole ogni cosa
Language: Italian (Italiano) 
Riscalda ogni cosa il sole,
puro e gentile,
di nuovo si svela al mondo
il volto dell'aprile;
aspira all'amore
il cuore dell'uomo
e sui felici comanda
il dio fanciullo.

Tanto rinovellarsi
di primavera festosa
e la sua potenza
ci impongono di godere;
ci mostra i ben noti percorsi
e, nella tua primavera,
è prova di fedeltà e onestà
restare legato a chi ami.

Amami con amore fedele!
osserva la mia fedeltà:
con tutto il mio cuore
e tutta la mente
ti sono accanto
anche se sto lontano.
Chi in questo modo ama,
travolto è dalla ruota.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 24
Word count: 96

Translation © by Ferdinando Albeggiani
5. Ecce gratum
 (Sung text)
Language: Latin 
Ecce gratum
et optatum
ver reducit gaudia,
purpuratum
floret pratum,
sol serenat omnia.
Iam iam cedant tristia!
Estas redit,
nunc recedit
hyemis sevitia. Ah !

Iam liquescit
et decrescit
grando, nix et cetera,
bruma fugit,
et iam sugit
ver estatis ubera:
illi mens est misera,
qui nec vivit,
nec lascivit
sub Estatis dextera.Ah !

Gloriantur
et letantur
in melle dulcedinis,
qui conantur,
ut utantur
premio Cupidinis;
simus iussu Cypridis
gloriantes
et letantes
pares esse Paridis. Ah !

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
5. Ecco gradita (Coro)
Language: Italian (Italiano) 
Ecco gradita
e desiderata
riporta, primavera, i piaceri,
tutto purpureo
fiorisce il prato,
rischiara ogni cosa il sole.
Cessi ormai ogni tristezza!
Ritorna l'estate,
si ritira adesso
il rigore dell'inverno. Ah!

Già si sciolgono
e scompaiono,
neve e grandine insieme,
fuggono le brume,
e già primavera succhia
il seno dell'estate:
ben misera è la mente,
di chi non si sente più vivo
né si eccita
sotto il giogo dell'estate. Ah!

Si esalta
e si allieta
in dolcezze di miele,
chi si sforza
di godere
il premio di Cupido;
siamo agli ordini di Cipride
orgogliosi
e lieti
di sentirci eguali a Paride! Ah!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 30
Word count: 102

Translation © by Ferdinando Albeggiani
6. Tanz (Uf dem Anger)
— Tacet —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

Title in Italian: "Danza (Sul prato)"

6.
[Translation not yet available]
7. Floret silva nobilis
 (Sung text)
Language: Multiple Languages 
Floret silva nobilis
floribus et foliis.
Ubi est antiquus
meus amicus? Ah !
Hinc equitavit!
Eia, quis me amabit? Ah !

Floret silva undique,
nach mime gesellen ist mir we.
Gruonet der walt allenthalben,
wa ist min geselle alse lange?
Ah! der ist geriten hinnen,
owi, wer sol mich minnen? Ah!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
7. La nobile foresta si copre (Coro e piccolo coro)
Language: Italian (Italiano) 
La nobile foresta si copre
di fiori e di germogli.
Dove si trova l'amico
che avevo un tempo? Ah!
Da qui è partito a cavallo,
Ahimè, chi mi amerà ora? Ah!

Dappertutto rinverdisce il bosco
sono in pena per l'amico mio.
Si riempie di verde ogni luogo,
dove indugia tanto il mio amico? Ah!
E' partito da qui a cavallo,
Ahimè, chi mi amerà ora? Ah!

Text Authorship:

  • Translation from Multiple Languages to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Multiple Languages by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Ferdinando Albeggiani
8. Chramer, gip die varwe mir
 (Sung text)
Language: Mittelhochdeutsch 
Chramer, gip die varwe mir
diu min wengel roete,
da mit ich die jungen man
an ir dank der minnenliebe noete.

Seht mich an,
jungen man!l
Lat mich iu gevallen!

Minnet, tugentliche man,
minnecliche frouwen!
minne tuot iu hoch gemuot
unde lat iuch in hohen
eren schouwen.

Seht mich an,
jungen man!
Lat mich iu gevallen!

Wol dir werlt, das du bist
also freudenriche!
Ich will dir sin undertan
durch din liebe immer sicherliche.

Seht mich an,
jungen man!
Lat mich iu gevallen!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
8. Mercante, dammi il colore (Coro e piccolo coro)
Language: Italian (Italiano) 
Mercante, dammi il colore
affinché mi dipinga il viso,
così i bei giovanotti
saranno costretti ad amarmi.

Suvvia bei giovanotti,
guardatemi pure bene!
Lasciatevi sedurre!

Amate, uomini virtuosi,
le donne degne d'amore!
L'amore vi nobiliterà,
e vi farà
molto onore.

Suvvia bei giovanotti,
guardatemi pure bene!
Lasciatevi sedurre!

Salute a te mondo,
tu sei così pieno di gioie!
Sempre mi serberò grata
per tutto ciò che offri.

Suvvia bei giovanotti,
guardatemi pure bene!
Lasciatevi sedurre!

Text Authorship:

  • Translation from Mittelhochdeutsch to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 22
Word count: 75

Translation © by Ferdinando Albeggiani
9. Swaz hie gat umbe
 (Sung text)
Language: Mittelhochdeutsch 
Chorus
 Swaz hie gat umbe
 daz sint alles megede,
 die wellent an man
 allen disen sumer gan.

Semi-Chorus
 Chume, chum, geselle min,
 ih enbite harte din,
 ih enbite harte din,
 chum, chum, geselle min.

 Suzer rosenvarwer munt,
 chum unde mache mich gesunt,
 chum unde mache mich gesunt,
 suzer rosenvarwer munt.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
9. Sono tutte fanciulle
Language: Italian (Italiano) 
Coro
 Sono tutte fanciulle
 quelle che danzano girando intorno,
 vogliono senza uomini
 passare tutta l'estate.

Piccolo coro
 Vieni, vieni, amore mio,
 è tanto che aspetto,
 è tanto che aspetto
 vieni, vieni, amore mio.

 Dolci labbra, color di rosa,
 venite a donarmi salute,
 venite a donarmi salute,
 dolci labbra color di rosa

Text Authorship:

  • Translation from Mittelhochdeutsch to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 14
Word count: 51

Translation © by Ferdinando Albeggiani
10. Were diu werlt alle min
 (Sung text)
Language: Mittelhochdeutsch 
Were diu werlt alle min
von deme mere unze an den Rin,
des wolt ih mih darben,
daz diu chünegin von Engellant
lege an minen armen. Hei!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
10. Fosse mio il mondo intero (Coro)
Language: Italian (Italiano) 
Fosse mio il mondo intero,
dal vasto mare fino al profondo Reno,
con gioia lo getterei via
se la regina d'Inghilterra
fra le mie braccia fosse mia! Hei!

Text Authorship:

  • Translation from Mittelhochdeutsch to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 5
Word count: 28

Translation © by Ferdinando Albeggiani
11. Estuans interius
 (Sung text)
Language: Latin 
II. IN TABERNA

Estuans interius
ira vehementi
in amaritudine
loquor mee menti:
factus de materia,
cinis elementi,
similis sum folio,
de quo ludunt venti.

Cum sit enim proprium
viro sapienti
supra petram ponere
sedem fundamenti,
stultus ego comparor
fluvio labenti,
sub eodem tramite
nunquam permanenti.

Feror ego veluti
sine nauta navis,
ut per vias aeris
vaga fertur avis;
non me tenent vincula,
non me tenet clavis,
quero mihi similes
et adiungor pravis.

Mihi cordis gravitas
res videtur gravis;
iocus est amabilis
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
que nunquam in cordibus
habitat ignavis.

Via lata gradior
more iuventutis,
inplicor et vitiis
immemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
11. Ardente l'animo (Baritono)
Language: Italian (Italiano) 
II. ALL'OSTERIA

Ardente l'animo
d'ira violenta,
nell'amarezza
parlo a me stesso:
fatto di carne
sostanza di cenere,
sono una foglia
gioco dei venti.

Se infatti è costume
dell'uomo sapiente
porre su pietra
le sue fondamenta,
io, stolto, mi sento
come un fiume che scorre,
che lungo il suo corso
mai trova riposo.

Sono una nave
senza nocchiero,
son un uccello
sbattuto dal vento;
senza legami,
mai sotto chiave,
cerco i miei simili,
banda di  pravi.

Un animo austero
mi appare assai duro;
il gioco mi è caro
più dolce del miele;
servire Venere
è fatica soave,
che non è gradita
in un cuore vile.

La via larga scelgo
giovinezza lo vuole,
indugio nei vizi,
non curo virtù,
bramo i piaceri
più della salvezza,
morto nell'anima
la carne assecondo.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 41
Word count: 128

Translation © by Ferdinando Albeggiani
12. Olim lacus colueram
 (Sung text)
Language: Latin 
Olim lacus colueram
olim pulcher extiteram,
dum cignus ego fueram.

Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

Girat, regirat garcifer;
me rogus urit fortiter;
propinat me nunc dapifer.

Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

 ... 

Nunc in scutella iaceo,
et volitare nequeo,
dentes frendentes video.

Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
12.
Language: Italian (Italiano) 
Vivevo una volta nel lago
il mio aspetto era bello,
al tempo in cui ero un cigno.

Misero me, misero!
sono tutto nero,
trasformato in arrosto!

Gira e rigira lo spiedo;
mi sento tutto bruciare;
il servo mi porta a tavola.

Misero me, misero!
sono tutto nero,
trasformato in arrosto!

[ ... ]

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Orff's version.



This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 18
Word count: 73

Translation © by Ferdinando Albeggiani
13. Ego sum abbas Cucaniensis
 (Sung text)
Language: Latin 
Ego sum abbas Cucaniensis
et consilium meum est cum bibulis,
et in secta Decii voluntas mea est,

et qui mane me quesierit in taberna,
post vesperam nudus egredietur,
et sic denudatus veste clamabit:

Wafna, wafna!
quid fecisti sors turpissima?
nostre vite gaudia
abstulisti omnia!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
13. Sono l'abate di Cuccagna (Baritono e coro maschile)
Language: Italian (Italiano) 
Sono l'abate di Cuccagna
tengo consiglio coi compagni di bevuta,
devoto a San Decio, patrono dei giocatori di dadi,

e chi al mattino mi cerca in osteria,
all'ora del vespro se ne andrà nudo,
e senza vestiti andrà in giro a gridare:

Ahimè! Ahimè!
cosa mi hai fatto, sorte disgraziata?
Sono stato privato
di ogni gioia della vita!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 10
Word count: 58

Translation © by Ferdinando Albeggiani
14. In taberna quando sumus
 (Sung text)
Language: Latin 
In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.

Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt,
sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur,
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.,
ibi nullus timet mortem,
sed pro Baccho mittunt sortem:

Primo pro nummata vini;
ex hac bibunt libertini,
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.

Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.

Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.

Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.

Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt, confundantur
et cum iustis non scribantur.

Io io io, io io io io io !

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
14. Quando a bere ci riuniamo (Coro maschile)
Language: Italian (Italiano) 
Quando a bere ci riuniamo
della tomba ci scordiamo,
e giocando insieme stiamo,
senza tregua continuiamo.
In taverna cosa fare,
se il denaro fa il coppiere,
è ben giusto domandare,
ve lo voglio proprio dire.

C'è chi gioca, c'è chi beve
chi ai bagordi si concede,
c'è chi al gioco si accanisce
c'è chi lascia la sua veste
e c'è pure chi si veste
chi d'un sacco si riveste,
qui nessuno teme morte
e per Bacco gioca a sorte:

Prima beve per i soldi del vino
il vizioso libertino,
poi si brinda ai carcerati,
poi a tutti quelli che sono nati,
poi a tutti i cristiani riuniti,
poi in memoria dei defunti amati,
segue un brindisi per le nostre amanti
e poi uno per i briganti.

Poi ancora uno  per i frati pervertiti
insieme con quello per i monaci fuggiti,
e poi quello per i naviganti,
poi si beve ai litiganti,
poi si beve ai penitenti,
poi si beve ai viandanti.
Poi per il Papa e per il sovrano
si beve ancora a tutto spiano.

Beve la dama, beve il suo sposo,
beve il soldato, e il religioso,
beve quello, beve quella,
beve il servo con l'ancella,
beve il lesto, beve il pigro,
beve il bianco, beve il negro,
beve il fedele e l'incostante,
beve lo zotico, beve il sapiente.

Beve il povero e il malato,
beve l'esule e lo sconosciuto,
beve il giovane, beve l'anziano,
beve il presule con il decano,
beve il fratello con la sorella,
beve questo, beve quella,
bevono madri e nonne arzille,
bevono cento, bevono mille.

Bastano appena seicento denari,
se tutti quanti i bevitori,
trincano insieme smodatamente.
E se pur bevono assai lietamente
da tutto il mondo son biasimati
e restano tutti dei disgraziati.
Ma chi ci sprezza sia castigato
dal libro dei giusti sia cancellato.

Io io io, io io io io io !

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 57
Word count: 310

Translation © by Ferdinando Albeggiani
15. Amor volat undique
 (Sung text)
Language: Latin 
III. COUR D'AMOURS

Amor volat undique;
captus est libidine,
iuvenes, iuvencule
coniuguntur merito.
Siqua sine socio,
caret omni gaudio,
tenet noctis infima
sub intimo cordis in custodia:
fit res amarissima.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
15. Vola dovunque amore (Soprano e coro infantile)
Language: Italian (Italiano) 
III. CORTE D'AMORE

Vola dovunque Amore;
prigioniero del piacere,
giovani e fanciulle,
si uniscono a dovere.
A quella che non ha un compagno,
ogni gioia è negata,
e una notte profonda
tiene celata in cuore:
ciò è cosa molto amara.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 10
Word count: 40

Translation © by Ferdinando Albeggiani
16. Dies, nox et omnia
 (Sung text)
Language: Latin 
Dies, nox et omnia
mihi sunt contraria,
virginum colloquia
me fay planszer,
oy suvenz suspirer,
plu me fay temer.

O sodales, ludite,
vos qui scitis dicite,
mihi mesto parcite,
grand ey dolur,
attamen consulite
per voster honur.

Tua pulchra facies,
me fey planser milies,
pectus habet glacies.
A remender,
statim vivus fierem
per un baser.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
16. Giorno e notte, ogni cosa (Baritono)
Language: Italian (Italiano) 
Giorno e notte, ogni cosa
mi si presenta avversa,
parlare con le fanciulle
mi fa piangere,
e spesso sospirare,
ma, più ancora, mi spaventa.

Amici miei, scherzate,
voi che sapete parlate,
pietà di me infelice,
grande è il mio dolore,
ma datemi consiglio,
sul vostro onore.

Il tuo bel viso,
mi muove tanto al pianto,
il cuore è tutto un ghiaccio.
Come rimedio,
potrei tornare a vivere
grazie ad un bacio.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 18
Word count: 71

Translation © by Ferdinando Albeggiani
17. Stetit puella
 (Sung text)
Language: Latin 
Stetit puella
rufa tunica.
siquis eam tetigit,
tunica crepuit. 
Eia.

stetit puella
tamquam rosula:
facie splenduit
et os eius floruit. 
Eia.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, no. 177, first published c1300

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
17. Stava la fanciulla (Soprano)
Language: Italian (Italiano) 
Stava la fanciulla
con una tunica rossa;
se uno la toccava,
la tunica frusciava.
Ehi!

Stava la fanciulla,
come una piccola rosa;
le risplendeva il volto,
la sua bocca era in fiore.
Ehi!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, no. 177, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 10
Word count: 33

Translation © by Ferdinando Albeggiani
18. Circa mea pectora 
 (Sung text)
Language: Latin 
Circa mea pectora
multa sunt suspiria
de tua pulchritudine,
que me ledunt misere. Ah !

Mandaliet,
mandaliet,
min geselle
chumet niet.

Tui lucent oculi
sicut solis radii,
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris.Ah !

Mandaliet,
mandaliet,
min geselle
chumet niet.

Vellet deus, vellent dii,
quod mente proposui,
ut eius virginea
reserassem vincula.Ah !

Mandaliet,
mandaliet,
min geselle
chumet niet.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
18. Ricolmo ho il petto (Baritono e coro)
Language: Italian (Italiano) 
Ricolmo ho il petto
di molti sospiri,
per la tua bellezza,
e ognuno è una ferita. Ah!

Sto cantando,
Sto cantando,
ma il mio amato
non sta tornando.

I tuoi occhi lucenti
sono come raggi di sole,
come splendore di folgore
che dona luce alle tenebre. Ah!

Sto cantando,
Sto cantando,
ma il mio amato
non sta tornando.

Voglia Dio, con tutti i Santi,
ciò che mi ripropongo in mente,
che ogni vincolo virginale
possa presto disserrare.

Sto cantando,
Sto cantando,
ma il mio amato
non sta tornando.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 24
Word count: 88

Translation © by Ferdinando Albeggiani
19. Si puer cum puellula
 (Sung text)
Language: Latin 
Si puer cum puellula
moraretur in cellula,
felix coniunctio.
Amore succrescente,
pariter e medio
propulso procul tedio,
fit ludus ineffabilis
membris, lacertis, labiis.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
19. Se un ragazzo e una ragazza (3 Tenori, Baritono, 2 Bassi)
Language: Italian (Italiano) 
Se un ragazzo e una ragazza
si trattengono in una stanza,
quale unione è più beata.
Cresce l'amore sempre più forte,
pudicizia è abbandonata
messa subito da parte,
in un gioco che infinito sembra
di labbra, di braccia, di membra.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Ferdinando Albeggiani
20. Veni, veni, venias
 (Sung text)
Language: Latin 
Veni, veni, venias
ne me mori facias,
hyrce, hyrce, nazaza,
trillirivos!

Pulchra tibi facies,
oculorum acies,
capillorum series,
o quam clara species!

Rosa rubicundior
lilio candidior,
omnibus formosior,
semper in te glorior!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
20. Vieni, vieni, oh vieni! (Coro doppio)
Language: Italian (Italiano) 
Vieni, vieni, oh vieni,
fa' che non muoia per l'attesa,
hyrce, hyrce, nazaza,
trillirivos!

Bello è il tuo volto,
il lampo dello sguardo,
la tua sciolta chioma,
oh quanto è luminosa!

Più rossa della rosa,
più candida di giglio,
più bella di ogni cosa,
tu rimani il mio orgoglio!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 12
Word count: 49

Translation © by Ferdinando Albeggiani
21. In trutina mentis dubia 
 (Sung text)
Language: Latin 
In trutina mentis dubia
fluctuant contraria
lascivus amor et pudicitia.
Sed eligo, quod video,
collum iugo prebeo;
ad iugum tamen suave transeo.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
21. Nella bilancia del cuore (Soprano)
Language: Italian (Italiano) 
Nella bilancia  oscillante del cuore
lottano con forze opposte
amore lascivo e pudore.
Ma ciò che vedo io scelgo,
e al giogo porgo il mio collo,
al giogo più soave e più bello.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 6
Word count: 33

Translation © by Ferdinando Albeggiani
22. Tempus est iocundum
 (Sung text)
Language: Latin 
Tempus est iocundum,
o virgines,
modo congaudete
vos iuvenes.

Oh - oh, totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo.

Mea me comfortat
promissio,
mea me deportat
negatio.

Oh - oh, totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo.

Tempore brumali
vir patiens,
animo vernali
lasciviens.

Oh - oh, totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo.

Mea mecum ludit
virginitas,
mea me detrudit
simplicitas.

Oh - oh, totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo.

Veni, domicella,
cum gaudio;
veni, veni, pulchra,
iam pereo.

Oh - oh, totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
22. Giunto è il tempo felice (Soprano e Baritono, Coro and Coro infantile)
Language: Italian (Italiano) 
Giunto è il tempo felice,
Oh vergini,
insieme con noi godete,
voi giovani!

Oh, oh, oh, tutto in fiore sto,
e di amore virginale
tutto brucio!
Nuovo, nuovo amore
mi farà morire!

Mi conforta
la promessa,
mi sconforta
la ripulsa.

Oh, oh, oh, tutto in fiore sto,
e di  amore virginale
tutto brucio!
Nuovo, nuovo amore
mi farà morire!

Durante l'inverno
l'uomo è svogliato,
a primavera
è tutto eccitato.

Oh, oh, oh, tutto in fiore sto,
e di amore virginale
tutto brucio!
Nuovo, nuovo amore
mi farà morire!

Si fa gioco di me
la mia verginità,
mi butta giù
la mia semplicità.

Oh, oh, oh, tutto in fiore sto,
e di amore virginale
tutto brucio!
Nuovo, nuovo amore
mi farà morire!

Vieni, padroncina mia,
tutta di gioia colma,
vieni, vieni, mia bella
che di morire mi sembra.

Oh, oh, oh, tutto in fiore sto,
e di amore virginale
tutto brucio!
Nuovo, nuovo amore
mi farà morire!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 45
Word count: 156

Translation © by Ferdinando Albeggiani
23. Dulcissime
 (Sung text)
Language: Latin 
Dulcissime! Ah! 
Totam tibi subdo me!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
23. A te dolcezza mia (Soprano)
Language: Italian (Italiano) 
A te dolcezza mia! Ah!
Completamente mi abbandono!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 2
Word count: 8

Translation © by Ferdinando Albeggiani
24. Ave formosissima
 (Sung text)
Language: Latin 
BLANZIFOR ET HELENA

Ave formosissima
gemma pretiosa,
ave, decus virginum,
virgo gloriosa,
ave, mundi luminar,
ave, mundi rosa,
Blanziflor et Helena,
Venus generosa!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

Blanzifor: heroine of a popular medieval saga.

by Anonymous / Unidentified Author
24. Salute bellissima (Coro)
Language: Italian (Italiano) 
BLANZIFOR ED ELENA

Salute bellissima
gemma preziosa,
gioiello fra le vergini,
fanciulla gloriosa,
splendore del mondo,
del mondo sei rosa,
Biancofiore ed Elena,
Venere generosa!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 9
Word count: 25

Translation © by Ferdinando Albeggiani
25. O Fortuna
 (Sung text)
Language: Latin 
  FORTUNA IMPERATRIX MUNDI 

O Fortuna,
velut luna
statu variabilis, 
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem;
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
mihi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
mihi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
25. O Fortuna (Coro)
Language: Italian (Italiano) 
  FORTUNA SOVRANA DEL MONDO

Oh fortuna
come luna
muti sempre,
sei crescente
o decrescente;
vita odiosa
ora opprime
ora consola
per gioco, la mente;
indigenza,
opulenza,
come ghiaccio scioglie.

Sorte possente
e inconsistente,
ruota cangiante,
natura maligna,
felicità vana
che sempre svanisce,
oscura
e velata
me pure sovrasti;
ora al gioco,
porgo la schiena nuda,
di te scellerata.

Destino di salute
e di virtù
oggi mi è avverso,
sofferente
indebolito
sempre schiavo.
In quest'ora
senza indugio
le vostre corde toccate;
poiché  a caso
abbatte un forte,
con me tutti piangete !

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 37
Word count: 91

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris