LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,461)
  • Text Authors (20,238)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Gesù Cristo sta sospeso in croce (Stabat Mater)

Translations © by Ferdinando Albeggiani

Cantata by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

View original-language texts alone: Jesus Christus schwebt am Kreuze (Stabat Mater)

1. Chor
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Jesus Christus schwebt' am Kreuze; 
Blutig sank sein Haupt herunter,
Blutig in des Todes Nacht.

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"

Go to the general single-text view

by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803)
1. Coro
Language: Italian (Italiano) 
Gesù Cristo sta sospeso in croce!
Piega il capo coperto di sangue,
sanguina nella notte di morte.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Chor" = "Coro"


This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 20
Word count: 86

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Arie
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Bei des Mittlers Kreuze standen
bang Maria und Johannes,
seine Mutter und sein Freund.
 
Durch der Mutter bange Seele,
ach durch ihre ganze Seele,
ach, drang ein Schwert,
durchdrang ein Schwert.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Adapted from stanza 2.


2. Aria
Language: Italian (Italiano) 
Presso la croce del Redentore
stanno in angoscia Maria e Giovanni,
la Madre e l'amico di Lui.

L'anima angosciata della Madre,
ah, tutta l'anima sua, 
è come colpita da una spada,
attraversata da una spada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 7
Word count: 35

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Chor
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Liebend neiget er sein Antlitz:
"Du bist dieses Sohnes Mutter!
Und du dieser Mutter Sohn".

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Adapted from stanza 3.


3. Coro
Language: Italian (Italiano) 
Colmo d'amore Egli china verso di loro il volto:
"Tu sei la madre di questo figlio,
e tu sei il figlio di questa madre".

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 3
Word count: 24

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4. Duett
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
 ... 

Engel freuten sich der Wonne,
Jener Wonne,
Die der Mittler seiner Mutter,
Seinem Freunde sterbend gab.
Abgetrocknet sind nun ihnen
Alle Thränen,
Mit den Engeln freu'n sie sich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"

Go to the general single-text view

by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803)
4.
Language: Italian (Italiano) 
[ ... ]



Si rallegrano gli angeli della gioia,
di quella gioia,
che il Redentore a sua madre
e al suo amico dona morendo.
Ed ecco che cessa a loro
ogni lacrima,
e gioiscono insieme con gli angeli.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Chor" = "Coro"


This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 20
Word count: 86

Translation © by Ferdinando Albeggiani
5. Chor
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wer wird Zähren sanften Mitleids
nicht mit diesen Frommen weinen,
die dich, Herr, im Tode sahn?
 
Wer mit ihnen nicht verstummen,
wer mit ihnen nicht verstummen,
die dich, Herr, im Tode sahn.
 
Wer wird Tränen sanften Mitleids
nicht mit diesen Frommen weinen?
Wer mit ihnen nicht verstummen,
die dich, Herr, im Tode sahn?
 
Wer wird sich nicht innig freuen,
dass der Gottversöhner ihnen,
Himmel, deinen Vorschmack gab,
ach, dass Jesus Christus ihnen,
Himmel, deinen Vorschmack gab.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Adapted from stanzas 5-6.

Note for stanza 3, line 2: the bass voices sing "diesen Frommen nicht weinen?"


5. Coro
Language: Italian (Italiano) 
Chi non verserà dolci lacrime di compassione
insieme con queste anime pie
nel vederti morire, Signore?

Chi, insieme con loro, non diventerà muto
incapace di dire parola,
davanti alla tua morte,signore?

Chi non verserà lacrime di compassione
con queste anime pie?
E resterà senza parole,
nel vederti morire, Signore?

E chi non proverà quell'intima gioia,
che il Redentore divino dona loro,
un assaggio della gioia celeste,
ah, che Gesù Cristo offrirà loro
per pregustare le gioie del cielo?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 15
Word count: 78

Translation © by Ferdinando Albeggiani
6. Arie
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
 ... 

Ach, was hätten wir empfunden,
Am Altar des Mittleropfers,
Am Altare, wo er starb!

Seine Mutter, seine Brüder
Sind die Treuen, die mit Eifer 
Halten, was der Sohn gebeut.

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"

Go to the general single-text view

by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803)
6.
Language: Italian (Italiano) 
[ ... ]



Ah, cosa abbiamo provato,
presso l'altare del Redentore,
presso l'altare dove egli è morto.

Sua madre, i suoi fratelli
sono i fedeli, che con fervore 
Adempiono la volontà del figlio.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Chor" = "Coro"


This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 20
Word count: 86

Translation © by Ferdinando Albeggiani
7. Chor
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Erben sollen sie am Throne,
in der Wonne Paradiese,
droben strahlt die Krone,
am Throne strahlt die Krone,
droben, droben.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Adapted from stanza 9.

Notes for Schubert's setting: line 1: when repeated, "Throne" becomes "Thron'"; line 4: when repeated, "strahlt" becomes "strahlet" and "Krone" becomes "Kron'".


7. Coro
Language: Italian (Italiano) 
Erediteranno presso il trono,
tutte le gioie del Paradiso,
lassù dove la corona risplende,
la corona presso il trono,
lassù, lassù.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 5
Word count: 21

Translation © by Ferdinando Albeggiani
8. Arie
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sohn des Vaters,
aber leiden, leiden müssen deine Brüder,
eh sie droben an dem Throne,
eh mit dir sie Erben sind.
 
Nur ein sanftes Joch, leichte Lasten,
o göttlicher Mittler,
o göttlicher Vollender,
sind deinen Treuen alle Leiden dieser Welt.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Adapted from stanzas 10-11.

Notes for Schubert's setting: stanza 1, line 1, word 5 ("leichte") becomes "nur leichte" in the repetition; and in stanza 2, line 4, word 4 ("alle") becomes "die" in the repetition


8. Aria
Language: Italian (Italiano) 
Figlio del Padre,
devono però soffrire, soffrire ancora i tuoi fratelli,
prima di avvicinarsi al trono lassù
e di condividere con te la grazia.

Solo un dolce giogo, un peso lieve,
o divino Redentore,
o divino Salvatore,
sono per i tuoi fedeli tutti i dolori di questo mondo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Ferdinando Albeggiani
9. Chor
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O du herrlicher, herrlicher,
du herrlicher Vollender,
der sein Joch mir, seine Lasten,
sanft und leicht allein,
alleine macht.
 
Auf dem hohen Todeshügel,
auf der dunklen Schädelstätte,
da, da lernen wir von dir, Versöhner,
da von dir, von dir, Versöhner.
 
Dort rufst du mich
von der Erde laut gen Himmel,
dort rufst mich von der Erde,
mich zu jenem Erb' im Licht,
ach, zum Erb' im licht hinauf!
 
O du herrlicher,
du herrlicher Vollender,
der sein Joch mir, seine Lasten,
sanft und leicht allein,
alleine macht.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Adapted from stanzas 12-14.


9. Coro
Language: Italian (Italiano) 
O tu Onnipotente, Onnipotente,
che tutto puoi,
che il suo giogo, il suo peso, 
dolce e leggero,
rendi per me.

Sull'alto colle della morte
nell'oscurità del Calvario,
là, là prendiamo esempio da Te, Redentore,
da te, da te, Redentore.

Là risuona forte il tuo richiamo
dalla terra verso il cielo,
mi chiami a lasciare la terra
per condividere la grazia nella luce,
la grazia nella luce lassù!

O tu Onnipotente, Onnipotente,
che tutto puoi,
che il suo giogo, il suo peso, 
dolce e leggero,
rendi per me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 19
Word count: 87

Translation © by Ferdinando Albeggiani
10. Terzett
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Erdenfreuden und ihr Elend,
möchtet ihr dem Wandrer nach Salem
Staub unterm Fuße sein!
 
Kurze Freuden, leichtes Elend,
möchtet ihr dem Wandrer nach Salem
Staub unterm Fuße sein.
 
Möcht' ich, wie auf Adlers Flügeln,
hin zu euch, ihr Höhen, eilen,
ihr Höh'n der Herrlichkeit!
 
Mitgenossen jenes Erbes,
Mitempfänger meiner Krone,
meine Brüder, leitet mich!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Adapted from stanzas 15-16.


10. Terzetto
Language: Italian (Italiano) 
Le gioie e le miserie di questo mondo
per il pellegrino che si dirige a Salem
sono come polvere ai suoi piedi!

Gioie di un solo istante, miserie da niente, 
per il pellegrino che si dirige a Salem
sono come polvere ai suoi piedi!

Potessi, come su ali d'aquila,
precipitarmi in alto verso di Te, 
nella sommità del Tuo splendore!

Voi che condividete questa grazia,
che ricevete con me la mia corona,
fratelli miei, fatemi da guida!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Ferdinando Albeggiani
11. Terzett mit Chor
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Dass dereinst wir,
wenn im Tode wir entschlafen,
dann zusammen droben unsre Brüder sehn.
 
Dass wir, wenn wir entschlafen,
ungetrennet im Gerichte,
droben unsre Brüder sehn.
 
Dass dereinst wir,
wenn im Tode wir entschlafen,
dann zusammen droben unsre Brüder sehn.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Adapted from stanza 17.


11. Terzetto e Coro
Language: Italian (Italiano) 
Giorno verrà,
che noi, addormentati nel sonno della morte,
insieme vedremo i nostri fratelli lassù.

Che noi, addormentati,
non separati dal Giudizio,
vedremo i nostri fratelli lassù.

Giorno verrà,
che noi, addormentati nel sonno della morte,
insieme vedremo i nostri fratelli lassù.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 9
Word count: 42

Translation © by Ferdinando Albeggiani
12. Fuge
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Amen, amen.

Go to the general single-text view

12.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris