LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Four Tuscan Love Songs

Translations © by Joshua Breitzer

Song Cycle by Ottorino Respighi (1879 - 1936)

View original-language texts alone: Quattro Rispetti Toscani

1. Quando nasceste voi
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Quando nasceste voi, disse la rosa:
"Vo' dare alle tue gote il mio colore,"
E 'l giglio: "Anch'io vo' darti qualcosa:
Ti darò la purezza e 'l mio candore..."
La colomba li udì così parlare
E smise tutt'a un tratto di volare...
"Oh, voglio darti qualche cosa anch'io:
Ti darò la mitezza del cor mio!"
Sentirono, di sù dal ciel, le stelle
E dissero anche loro tutte 'n coro:
"Noi daremo alle tue pupille belle
La nostra luce..." E 'l sole: "Io darò l'oro
Del mio colore a tuoi biondi capelli..."
E l'usignolo primo tra li augelli:
"Darò alle tue parole l'armonia
Del canto ch'esce dalla gola mia!"

Text Authorship:

  • by Arturo Birga (1871 - 1959)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Arturo Birga (1871 - 1959)
1. When you were born
Language: English 
When you were born, the rose said:
“I want to give my colour to your cheeks.”
And the lily said: “I too want to give you something:
I shall give you purity and my whiteness of hue.”
The dove heard them talking thus
and suddenly paused its flight…
“Oh, I want to give you something too:
I shall give you the mildness of my heart!”
High in the heavens the stars heard this
and they too spoke from their hearts:
“We shall give your beautiful eyes
our light…” And the sun added: “I shall give
my golden colour to your fair hair…”
And, first among the birds, the nightingale said:
“I shall give your voice the tunefulness
of the song that flows from my throat!”

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2022 by Joshua Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Arturo Birga (1871 - 1959)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-09-30
Line count: 16
Word count: 125

Translation © by Joshua Breitzer
2. Venitelo a vedere 'l mi' piccino
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Venitelo a vedere 'l mi' piccino
Or che nella culla è addormentato:
Venitelo a veder com'è carino,
Pare un angiol di Dio dal ciel calato!...
Angioletti del ciel, venite in coro,
A sorridere al dolce mi' tesoro.
Venite... Zitto! Ha mosso 'l labbro al riso...
Sognando, ora è con voi, su 'n Paradiso!

Text Authorship:

  • by Arturo Birga (1871 - 1959)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Arturo Birga (1871 - 1959)
2. Come and see my little one
Language: English 
Come and see my little one
now that he’s sleeping in his crib:
come and see how adorable he is,
like one of God’s angels fallen from heaven!...
Little angels on high, flock together
and come and smile upon my sweet treasure.
Come… Hush! His lips are parted in laughter…
In his dreams he’s with you now, in Paradise above!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2022 by Joshua Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Arturo Birga (1871 - 1959)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-09-30
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Joshua Breitzer
3. Viene di là, lontan
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Viene di là, lontan, lontano 'l vento
E me lo manda qui 'l mi' dolce amore
Perché mi dica, nel suo strano accento,
Tante belle parole in fondo al core...
O vento lene, o lene venticello,
Ritorna dal mi damo, dal mi' bello:
Ritorna dal mi' damo, o vento lene,
E digli che gli voglio tanto bene!

E digli che gli voglio bene tanto,
E che dal giorno ch'è partito via
Ho sempre gli occhi rossi pel gran pianto
E 'l core gonfio di malinconia...
Diglielo, o venticello profumato,
In quali condizioni m'hai lasciato...
Digli del core mio tutti gli affanni
E che ritorni presto e non m'inganni!

Text Authorship:

  • by Arturo Birga (1871 - 1959)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Arturo Birga (1871 - 1959)
3. The breeze is blowing
Language: English 
The breeze is blowing from that far-distant place,
sent here to me by my sweet beloved
to utter, in its foreign tones,
such fine words as to pierce my heart...
O gentle breeze, o gentle little breeze,
go back to my man, to my handsome love:
go back to my man, o gentle breeze,
and tell him how much I love him!

And tell him how much I love him,
and that ever since the day he went away
my eyes have been red with weeping
and my heart has been filled with sadness…
Tell him, o perfumed little breeze,
what sorrow he’s reduced me to…
Tell him how my heart is breaking,
to come home soon and not deceive me!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2022 by Joshua Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Arturo Birga (1871 - 1959)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-09-30
Line count: 16
Word count: 121

Translation © by Joshua Breitzer
4. Razzolan, sopra l'aja, le galline
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Razzolan, sopra l'aja, le galline,
Beccando i chicchi sparsi del frumento.
Lungo la viale brune contadine
Passando, coi capelli sciolti al vento...
Razzolan, sopra l'aja, le galline,
Mentre dal pozzo la bella massaia
Tira su l'acqua e canta uno stornello
A Gigi che la guarda dal cancello!
A Gigi che la guarda stralunato
Con quell'occhietti pieni di passione...
Povero Gigi è tanto innamorato
Che si strugge com'un cero in processione!
Glielo vorrebbe confessar l'amore,
Ma quando l'è vicino non ha core...
Instanto la massaia indugia apposta,
Ma lui da qual cancello non si scosta!
Ma lui rimane lì fermo, impalato,
E lei prende 'l su' secchio e s'allontana...
Quand'è distante dall'innamorato
Canta con rabbia aprendo la gargana:
"Fiore di siepe, fiore d'amaranto...
Biondino mio non mi guardate tanto:
Se Dio ci ha fatto gli occhi per guardare,
Ci ha fatto anche la bocca per parlare!"

Text Authorship:

  • by Arturo Birga (1871 - 1959)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Arturo Birga (1871 - 1959)
4. The chickens scratch about the farmyard
Language: English 
The chickens scratch about the farmyard,
pecking at the scattered grains of corn.
Dark-haired peasant girls walk along
the path, their loose hair caught by the wind…
The chickens scratch about the farmyard,
while the pretty country girl draws water
from the well and sings a folk song
to Luigi who watches her from the gate!
To Luigi who watches her in confusion,
his eyes full of passion…
Poor Luigi is so in love
he’s burning up like a processional candle!
He’d like to confess his love to her,
but when he’s near her he hasn’t the courage…
She deliberately takes her time at the well,
but he doesn’t move from that gate!
He stands there stock-still, as if transfixed,
so she takes her pail and walks away…
When she’s far from her admirer,
she sings in angry tones:
“Hedge flower, amaranthus blossom…
My handsome blond, don’t just stare at me:
God gave us eyes to see with,
but he also gave us mouths to speak with!”

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Joshua Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Arturo Birga (1871 - 1959)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-09-27
Line count: 24
Word count: 167

Translation © by Joshua Breitzer
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris