Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cantate moralistiche
Translations © by Amelia Maria Imbarrato
Cantata by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767)
View original-language texts alone: Moralische Kantaten
Aria Die Zeit verzehrt die eignen Kinder viel geschwinder als sie die selbigen zur Welt geboren hat. Jahr, Monat, Wochen, Tag und Stunden sind, wenn sie sind, verschwunden; der Leib, der sie gebiert ist ihr gewisses Grab; die Mutter würgt sie selber ab und hort nicht auf und frisst und wird doch niemals satt. Recitative Der Anfang lieget stets beim Ende. Kaum bricht der lichte Tag hervor, so zieht die Nacht den braunene Flor den heitern Lüften an; sie nimmt den Schatten in die Hände, der auch sogar den Mittag selbst verdunkeln kann, und kehrt das Licht in Finsterniss. Ach, braucht den Tag! Die Nacht folgt bald, und dass gewiss. Aria Fahrt, reitet, spielt Karten, trinkt Koffee, raucht Knaster, sucht Scherz und Vergnügen, singt, tanzet und lacht! Macht euch lustig, aber wisset, dass ihr einst von euer Lust Red und Antwort geben müsset! Darum bleibet in den Schranken, nehmt dei Grenzen wohl in acht!
Aria Il tempo distrugge i suoi figli più presto che non li abbia generati: Anno, mese, settimana, giorno ed ore sono, e si dissolvono; il grembo che li ha generati è già la loro tomba; il tempo stesso si strozza, e non smette, e continua a divorare, insaziabile. Recitativo Il principio sta vicino alla fine. Appena spunta la luce del giorno, stende la notte il tetro velo sulle aure leggere; prende in mano l'ombra, che può oscurare il mezzogiorno stesso, e muta la luce in tenebra. Ah, venga il giorno! Segue presto la notte, si sa. Aria In viaggio, a cavallo, le carte, il caffè, il tabacco, scherzate, divertitevi, si canti, si balli, si rida! State allegri, ma sappiate che una volta della vostra gioia dovrete rendere conto! Quindi, mantenetevi moderati, tenete presenti sempre i limiti!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 33
Word count: 133
Aria Hoffe nur, geplagtes Herze, daß der Himmel nach dem Schmerze dich auch einst erfreuen kann! Weg mit ängstichen Gebärden! Der Verhängnis lässt mich nicht meiner Feinde Hohnlied werden, und ich höre, dass es spricht: Dir wird nächstens wohlgetan. Recitative Die Hoffnung stürzt mich noch, sonst läg ich wirklich schon; ihr angehnemer Ton verstopft mein Ohr vor jener bittern Melodie, mit der die Grillen bei der verdrüssliche Melancholie so Kopf als Herze füllen. Lass sein, mein Glücke wankt; draus folgt nicht, dass es fällt; die Hoffnung, die mich stets mit starken Armen hält, entreisst mich der Gefahr, von der ich ohne sie nicht zu befreien war. Aria Mein Glücke nimmt sich Zeit, drum lass ich mir's gefallen; es komme wenn es kommt, so nehm ich's freudig an. Kommt es nicht heute, so kommt es doch morgen; der Himmel wird mich doch versorgen; er weiss schon, dass ich warten kann.
Aria: Spera solo, cuore piagato, che il Cielo, dopo il dolore potrà rallegrare anche te. Basta coi gesti disperati! Il destino non mi farà scherno dei miei nemici, io lo sento che mi dice: ti verrà presto una buona fortuna. Recitativo: La speranza ancora mi sostiene, altrimenti sarei già perduto; la sua voce soave distoglie il mio orecchio da quella amara melodia, con cui i grilli mi riempiono la testa e il cuore di fastidiosa malinconia. E sia, la mia fortuna oscilla, ma non cadrà; la speranza, che mi tiene fra le sue forti braccia, mi difende dal pericolo, da cui senza di lei non sarei libero. Aria La mia fortuna vuole il suo tempo, mi piace di aspettarla; verrà quando verrà, l'accoglierò con gioia. Non viene oggi, viene forse domani; penserà il cielo per me; sa che io posso aspettare.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 34
Word count: 141
Aria Guten Morgen, faules Glücke, steh auf und zieh dich an, es wird bald Mittag sein! Doch, ach, du bleibst bei deiner Mode und schläfst dich ganz gewiss nach endlich gar zur Tode; erwachst du gleich manchmal, so schlummerst du doch stets zu meiner grössten Qual wider mein Verhoffen ein. Recitative Erwache doch und reiss mich heute noch aus meiner vielen Sorgen! Warum verschiebest du den Abschnitt meiner Not bis morgen? Ich bin vielleicht wohl morgen tot. Doch, ihr Gedanken, still! Wenn ihr geduldig seid, wird euch zu seiner Zeit die Hoffnung frölich machen. Sie predigt mir bereits was Angenehmes vor und ruft und schreit mir in das Ohr: In kurzem wirst du glücklich sein. Aria Schlaf indessen, wertes Glücke, aber schlaf auch nicht zu lange! Denk doch einst an mich zürucke und vergnüge meine Qual, endlich doch einmal! Wo du mir's zu lange machst und nicht bald, nicht bald erwachst, macht mir endlich mit der Zeit deiner Blicke Schläfrigkeit das Leben feil, die Welt gedrange.
Aria: Buon giorno, pigra fortuna, svegliati ed alzati, è quasi mezzogiorno! Ma, ahimè, tu resti sempre uguale e dormi, dormi fino alla morte; ti svegli qualche volta, e poi ti riaddormenti, per mia disgrazia, porti via tutte le mie speranze. Recitativo: Svegliati dunque, e strappami dalle mie tante pene! Perché rimandi sempre a domani la fine dei miei guai? Forse domani sarò morto. E voi, pensieri, basta! Se avete pazienza, a suo tempo la speranza vi farà contenti. Mi invita già al piacere, mi chiama e mi grida all'orecchio: in breve sarai felice. Aria: Dormi, dunque, nobile fortuna, ma non dormire troppo! Ricordati una volta di me e conforta alla fine la mia pena! Se mi fai aspettare troppo e non ti svegli presto, il tuo sonno mi farà disperare della vita e del mondo.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 42
Word count: 135
Aria Ihr Hungerleider, ruht einmal von eurer selbstgemachten Qual und höret auf zu fasten! Ihr seid zwar reich, doch auch dem ärmsten Bettler gleich bei euren vollen Kasten. Recitative Wem hebt ihr alles auf? Wem soll das grosse Gut, von dem ihr euch doch nihcts zugute tat? Wisst ihr es nihct, so dürft ihr mich nur fragen; hört her! Ich will's euch sagen: Ihr sammlet für lachende Erben, die mit der Zeit, nach eurem Sterben, auf euren Federn prächtig ruhn und alles auf einmal vertun. Ihr lebet arm und sterbet reich; ihr friert, damit sich andre einst an euren Kohlen wärmen können. Ach, sterbt nur! Das ersparte Holz wird einmal desto heller brennen. Aria Ihr Taler, lasst euch nicht verlangen! Wisst, der Erlösungstag bringt endlich doch herein! Der Henker, der euch in der Welt gefänglich eingebracht und in Verwahrung hält, sperrt, weil er sterben kann, euch nicht auf ewig ein.
Aria: Voi morti di fame, cessate la pena che voi stessi vi date, smettete il digiuno! Voi siete ricchi, ma simili al più misero mendicante, con le vostre casse piene. Recitativo: Per chi accumulate tutto? Per chi è tutto il bene da cui voi non avete vantaggio? Non lo sapete, e dunque domandatemi; ascoltate! Io vi dirò: accumulate per far ridere gli eredi, che con il tempo, alla vostra morte, riposeranno sulle vostre splendide piume e si godranno tutto in una volta. Voi vivete poveri per morire ricchi, soffrite il freddo, perché altri si scaldino al vostro fuoco. Ah, morite! La legna conservata arderà più luminosa. Aria: Voi denari, non fatevi desiderare! Sapete, finalmente spunta il giorno della libertà! L'aguzzino che vi ha tenuti prigionieri, rinchiusi sotto custodia, morirà infine, non vi terrà in eterno.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 32
Word count: 135
Aria Lasst mich über Falschheit klagen, die bis in die Seele kränkt. Höflich Bücken, glatte Wort spürt man an so manchem Orte, wo die Lippe trüglich sagen, was man heimlich anders denkt. Recitative Man sehe doch, mit welcher Freundlichkeit dort Philidor dem Stax den guten Abend beut: Sie küssen, sie umarmen sich, und ancher sollte schwören, dass sie ein ander Ich, ein einziges Herz in zweien Leibern wären. Geduld! Wir werden sie bald besser kennen. Schaut, wie sie sich so zärtlich trennen! Schleicht beiden nach! O weh, was hört man nicht! Stax schreit den Philidor von Haus zu Haus als einen Erzbetrüger aus, da der von jenem spricht, er sei der grösste böse Wicht. Aria Entweich von mir, verstellte Tücke! Du sollst von mir verbannet sein! Ich will mit treuem Herzen wandeln und gegen jedem redlich handeln; gereicht mir's gleich zum Ungelücke, so bleibt doch mein Gewissen rein.
Aria: Lasciatemi piangere sulla falsità, che ammorba fino l'anima. Inchini amabili, parole dolci, si trovano tante volte, quando il labbro ingannevole parla, ma si pensa in segreto il contrario. Reciitativo: Si veda con quale amabilità Philidor dà la buona sera a Stax; si baciano, si abbracciano, e potresti giurare che sono un'anima sola in due corpi. Aspetta! Presto li conosceremo meglio. Guarda, con quale affetto si separano! Andiamo avanti: ahimè, che succede! Stax va gridando a tutti che Philidor è un gran mascalzone, e questi di Stax dice, che non c'è nessuno peggiore di lui. Aria: Via da me, falsa perfidia! Sii bandita da me! Io voglio agire con cuore sincero e trattare tutti con onestà; anche a costo di soffrire, ma la mia coscienza rimarrà pura.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 32
Word count: 127
Aria Furchtsam weinen, ängstlich schweigen, wenn sich Donnerwolken zeigen, ist des Pöbels Eigenschaft. Feige Seelen martern sich durch ein niederträchtigs Zagen; aber wen die Grossmut stürzt, den kann nichts zu Boden tragen, den erhebt der Fall von aon aussen durch die innerliche Kraft. Recitative Ein Mann, der Raum im Herzen hat, wird von der Not gebeugt, doch niemals ganz zerbrochen; er hält sein Osterfest oft mitten in der Martewochen; er murret nicht, wenn sich das Schicksal grausam stellt. Warum? Er kennt den Unbestand des Glückes in der Welt. Aria Der Himmel führt die Seinen oft durch Schmerzen und Kummer, durch dünne, durch dicke. Bald zerrt aus sein Eifer die Treppen hinab, bald reicht uns die Hoffnung den tröstlichen Stab und lenkt uns und zieht uns die Stufen zurücke.
Aria: Piangere di spavento, silenzio angoscioso, quando si mostrano nubi di tempesta, è da codardi. Le anime vili si tormentano per paure meschine; ma chi è sorretto da un'anima grande, nulla può prostrarlo al suolo, ma dalla caduta si solleva con la forza interiore. Recitativo: Un uomo dal cuore grande, sarà piegato dal dolore, ma mai spezzato; celebra la sua più grande festa nei giorni dei martiri; non si lamenta se il destino gli è avverso. Perché? Egli sa che la fortuna è incerta a questo mondo. Aria: Il cielo guida i suoi attraverso dolori e difficoltà, attraverso alti e bassi. Se il suo zelo ci porta via la scala, subito la speranza ci porge il bastone del conforto e ci sostiene e guida i nostri passi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 30
Word count: 127