Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Symphony No. 2
Translations © by Sharon Krebs
Symphony by Gustav Mahler (1860 - 1911)
View original-language texts alone: Symphony no. 2
O Röschen rot, Der Mensch liegt in größter Not, Der Mensch liegt in größter Pein, Je lieber möcht' ich im Himmel sein. Da kam ich auf einen breiten Weg, Da kam ein Engelein und wollt' mich abweisen. Ach nein, ich ließ mich nicht abweisen! Ich bin von Gott und will wieder zu Gott, Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben, Wird leuchten mir bis in das ewig selig' Leben!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Urlicht", subtitle: "Mündlich", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Oh, little red rose, Mankind is in the greatest distress, Mankind lies in the greatest suffering, All the more would I dearly love to be in Heaven. Then I came onto a broad pathway, There came a little angel and wanted to turn me away. Ah no, I did not let myself be turned away! I came from God and wish to return to God, The dear God shall give me a little light, Shall light my way to eternal, blessed life!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Urlicht", subtitle: "Mündlich", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Subtitle: "Orally transmitted"
This text was added to the website: 2025-06-27
Line count: 10
Word count: 83
(The following is a multi-text setting.)
Auferstehn, ja, auferstehn wirst du,
Mein Staub, nach kurzer Ruh!
Unsterblichs Leben
Wird, der dich schuf, dir geben!
Halleluja!
Wieder aufzublühn werd ich gesät!
Der Herr der Erndte geht
Und sammelt Garben,
Uns ein, uns ein, die starben!
Halleluja!
... Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Auferstehung"
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Sammlung der besten deutschen prosaischen Schriftsteller und Dichter, Neun und zwanzigster Theil, Klopstocks Lieder, Carlsruhe: bey Christian Gottlieb Schmieder, 1776, pages 57-58.
Referenced in Matthisson's An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang.
Note: in Mahler's setting of the first two stanzas, it is the soprano and chorus singing.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
Alt solo: O glaube, mein Herz, o glaube: Es geht dir nichts verloren! Dein ist, ja dein, was du gesehnt, Dein, was du geliebt, was du gestritten! Sopran solo: O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren! Hast nicht umsonst gelebt, gelitten! Chor und Alt: Was entstanden ist, das muß vergehen! Was vergangen, auferstehen! Hör auf zu beben! Bereite dich zu leben! Sopran und Alt solo: O Schmerz! Du Alldurchdringer! Dir bin ich entrungen. O Tod! Du Allbezwinger! Nun bist du bezwungen! Mit Flügeln, die ich mir errungen, In heißem Liebesstreben Werd ich entschweben Zum Licht, zu dem kein Aug' gedrungen! Chor: Mit Flügeln, die ich mir errungen, Werd ich entschweben! Sterben werd' ich, um zu leben! Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du, Mein Herz, in einem Nu! Was du geschlagen, Zu Gott wird es dich tragen!
Text Authorship:
- by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren Arise, yes, you shall arise,
My dust, after a short rest!
He who created you, shall give you
Deathless life!
Halleluja!
I am sown so as to bloom anew!
The Lord of the harvest goes
And gathers the sheaves,
Gathers us in, us in, we who died!
Halleluja!
... Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Auferstehung"
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesTranslations of titles:
"Auferstehen" = "Resurrection"
"Auferstehn" = "Resurrection"
"Auferstehn, ja auferstehn wirst du" = "Arise, yes, you shall arise"
"Die Auferstehung" = "The resurrection"
Alto solo: Oh believe, my heart, oh believe You shall lose nothing! For yours is, yes yours, what you yearned for, Yours what you loved, what you battled for! Soprano solo: Oh believe: you were not born in vain! You did not live, suffer in vain! Chorus und Alto: What has arisen, must pass away! What has passed away, must rise anew! Cease your trembling! Prepare yourself to live! Soprano und Alto solo: Oh pain! You all-penetrating one! I have been wrested away from you. Oh death! You all-conquering one! Now you are conquered! With pinions that I won for myself, In fervent striving of love I shall waft away To the light, to which no eye has penetrated! Chorus: With pinions that I won for myself, I shall waft away! I shall die so as to live! You shall arise, yea, arise, My heart, in a trice! That which you conquered, It shall carry you to God!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the general single-text view