LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,820)
  • Text Authors (20,776)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Symphony No. 2

Translations © by Sharon Krebs

Symphony by Gustav Mahler (1860 - 1911)

View original-language texts alone: Symphony no. 2

4. Urlicht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  O Röschen rot,
Der Mensch liegt in größter Not,
Der Mensch liegt in größter Pein,
Je lieber möcht' ich im Himmel sein.
Da kam ich auf einen breiten Weg,
Da kam ein Engelein und wollt' mich abweisen.
Ach nein, ich ließ mich nicht abweisen!
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott,
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben,
Wird leuchten mir bis in das ewig selig' Leben!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Urlicht", subtitle: "Mündlich", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
4. Primordial Light
Language: English 
  Oh, little red rose,
Mankind is in the greatest distress,
Mankind lies in the greatest suffering,
All the more would I dearly love to be in Heaven.
Then I came onto a broad pathway,
There came a little angel and wanted to turn me away.
Ah no, I did not let myself be turned away!
I came from God and wish to return to God,
The dear God shall give me a little light,
Shall light my way to eternal, blessed life!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Urlicht", subtitle: "Mündlich", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "Orally transmitted"


This text was added to the website: 2025-06-27
Line count: 10
Word count: 83

Translation © by Sharon Krebs

 (The following is a multi-text setting.)

5. Auferstehung 
  Auferstehn, ja, auferstehn wirst du, 
Mein Staub, nach kurzer Ruh!
Unsterblichs Leben 
Wird, der dich schuf, dir geben! 
Halleluja! 

  Wieder aufzublühn werd ich gesät!
Der Herr der Erndte geht 
Und sammelt Garben, 
Uns ein, uns ein, die starben!
Halleluja! 

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Auferstehung"

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Sammlung der besten deutschen prosaischen Schriftsteller und Dichter, Neun und zwanzigster Theil, Klopstocks Lieder, Carlsruhe: bey Christian Gottlieb Schmieder, 1776, pages 57-58.

Referenced in Matthisson's An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang.

Note: in Mahler's setting of the first two stanzas, it is the soprano and chorus singing.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
Alt solo:
 O glaube, mein Herz, o glaube:
 Es geht dir nichts verloren!
 Dein ist, ja dein, was du gesehnt,
 Dein, was du geliebt, was du gestritten!

Sopran solo:
 O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren!
 Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!

Chor und Alt:
 Was entstanden ist, das muß vergehen!
 Was vergangen, auferstehen!
 Hör auf zu beben!
 Bereite dich zu leben!

Sopran und Alt solo:
 O Schmerz! Du Alldurchdringer!
 Dir bin ich entrungen.
 O Tod! Du Allbezwinger!
 Nun bist du bezwungen!
 Mit Flügeln, die ich mir errungen,
 In heißem Liebesstreben
 Werd ich entschweben
 Zum Licht, zu dem kein Aug' gedrungen!

Chor:
 Mit Flügeln, die ich mir errungen,
 Werd ich entschweben!
 Sterben werd' ich, um zu leben!
 Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du,
 Mein Herz, in einem Nu!
 Was du geschlagen,
 Zu Gott wird es dich tragen!

Text Authorship:

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: John Versmoren
Author(s): Gustav Mahler (1860 - 1911), Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803)
5.
  Arise, yes, you shall arise,
My dust, after a short rest!
He who created you, shall give you
Deathless life!
Halleluja!

  I am sown so as to bloom anew!
The Lord of the harvest goes
And gathers the sheaves,
Gathers us in, us in, we who died!
Halleluja!

 ... 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Auferstehung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes

Translations of titles:
"Auferstehen" = "Resurrection"
"Auferstehn" = "Resurrection"
"Auferstehn, ja auferstehn wirst du" = "Arise, yes, you shall arise"
"Die Auferstehung" = "The resurrection"



Alto solo:
 Oh believe, my heart, oh believe
 You shall lose nothing!
 For yours is, yes yours, what you yearned for,
 Yours what you loved, what you battled for!

Soprano solo:
 Oh believe: you were not born in vain!
 You did not live, suffer in vain!

Chorus und Alto:
 What has arisen, must pass away!
 What has passed away, must rise anew!
 Cease your trembling!
 Prepare yourself to live!

Soprano und Alto solo:
 Oh pain! You all-penetrating one!
 I have been wrested away from you.
 Oh death! You all-conquering one!
 Now you are conquered!
 With pinions that I won for myself,
 In fervent striving of love
 I shall waft away
 To the light, to which no eye has penetrated!

Chorus:
 With pinions that I won for myself,
 I shall waft away!
 I shall die so as to live!
 You shall arise, yea, arise,
 My heart, in a trice!
 That which you conquered,
 It shall carry you to God!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris