LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Lieder aus der Fremde

Translations © by Frieder Anders

Song Cycle by Judith Weir (b. 1954)

View original-language texts alone: Songs from the Exotic

1. a Serbian folk‑song
 (Sung text)
Language: English 
Sevdalino, my little one,
are you still at home, my sweetheart?
you took all my money away:
five thousand piastres!
Give me back a little money my sweetheart,
that I might buy a pair of trousers.
Sevdalino, my little one...

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
1. Serbisches Volkslied
Language: German (Deutsch) 
Sevdalino, mein Kleiner,
Bist Du noch zuhause, mein Liebling?
Du hast mein ganzes Geld weggenommen:
5000 Piaster!
Gib mir ein bisschen Geld zurück, mein Liebling
Dass ich mir eine Hose kaufen kann.
Sevdalino, mein Kleiner...

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-18
Line count: 7
Word count: 35

Translation © by Frieder Anders
2. from a Serbian epic
 (Sung text)
Language: English 
In the lovely village of Nevesinje,
Bey Lujibovic writes a letter
and sends it to the Rocky Piva,
into the hands of Bey Pivlyanahin:

"Listen you, Bey Pivlyanahin,
You bit right into my heart, 
for you killed my brother.
Ahi! Ahi!
Come out you, I dare you to fight!
I give you three choices:
First at the rocky Korita,
second on Trusina Hill,
the third, where ever we should meet by chance:
If you lack the courage to fight,
I will send you an embroidering frame and a distaff,
and moreover an Egyptian cotton reel 
with a boxwood spindle;
you may weave for me a shirt 
and a lacy apron."

When the letter reached Baya,
he understood the contents:
he reached for his inkwell,
and wrote the Bey an answer.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
2. Aus einem serbischen Epos
Language: German (Deutsch) 
In dem hübschen Dörfchen Nevesinje
Schreibt Bey Lujibovic einen Brief
und schickt ihn auf den Berg Piva
zu Händen von Bey Pivlyanahin:

"Hör zu, Bey Pivlyanahin,
du hast direkt in mein Herz gebissen,
weil Du meinen Bruder getötet hast.
Ahi!
Komm raus, ich fordere Dich zum Kampf!
Du hast drei Möglichkeiten:
Erstens in den Korita-Felsen,
zweitens auf dem Hügel von Trusina
und drittens wo immer wir uns zufällig begegnen:
Wenn Du kneifst
Sende ich Dir einen Stickrahmen und einen Spinnrocken
Dazu noch ein ägyptisches Spinnrad
Mit einer Buchsbaumspindel;
Dann kannst Du mir ein Hemd und
Eine Schürze mit Spitzen weben."

Als Baya den Brief erhielt,
verstand er seinen Inhalt.
Er ergriff sein Tintenfass
Und schrieb dem Bey eine Antwort.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-18
Line count: 23
Word count: 119

Translation © by Frieder Anders
3. The Romance of Count Arnaldos
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
!Quien hubiese tal ventura sobre las aguas del mar,
como hubo el conde Arnaldos la manana de San Juan! -
Con un falcon en la mano, la caza iba a cazar
vio venir una galera que a tierra quiere llegar.

Las velas traia de seda, la ejarcia de un cendal,
marinero que la manda diciendo viene un cantar
que la mar facia en calma los vientos hace amainar,
las peces que andan n'el hondo arriba los haces andar

las aves que andan volando n'el mastel las faz' posar
alli fablo el conde Arnaldos bien oreis lo que dira:
"Por Dios te ruego marinero digasme ora ese cantar."
Respondiole el marinero tal respuesta le fue a dar:

"Yo no digo esta cancion sino a quien comigo va:
Yo no digo esta cancion sino a quien comigo va."

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) ( 15th-16th century )

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
3. Die Romanze von Graf Arnaldos
Language: German (Deutsch) 
Wer hätte solches Glück auf den Wassern des Meeres .
wie Graf Arnaldos am Morgen vom Heiligen Johannestag.
Mit einem Falken auf seiner Hand ging er jagen
und  sah ein Schiff, das sich dem Festland näherte.

Die Segel waren aus Seide, die Takelage die eines arabischen Schiffes.
Der Seemann am Steuer sang ein Lied,
das das Meer beruhigte und den Wind sich legen 
und die Fische aus der Tiefe nach oben kommen liess.

Die fliegenden Vögel rasteten auf dem Mast.
Da sprach der Graf Arnaldos, hör mal, was er sagte:
"Ich bitte Dich, Seemann, sing das Lied für mich noch ein mal."
Und der Seemann gab zur Antwort:

"Ich singe dieses Lied nur  dem, der mit mir geht.
Ich singe dieses Lied nur  dem, der mit mir geht."

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-18
Line count: 14
Word count: 128

Translation © by Frieder Anders
4. The song of a girl ravished away by the fairies in South Uist
 (Sung text)
Language: English 
My love, my love, let me home to my mother;
my love, my love, let me home, let me home;
my love, my love, let me home as you found me;
I came to call the cattle home.

I heard last night that my love was surrounded;
I climbed the hill by the light of the moon;
my love, my love, let me home as you found me:
I came to call the cattle home.

Though you gave me horses on halters,
though you gave me cattle and sheep,
though you gave me servants and footmen,
I came to call the cattle home.

My love, my love, let me home to my mother;
my love, my love, let me home, let me home;
my love, my love, let me home as you found me:
I came to call the cattle home.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
4. Lied eines Mädchens, entzückt von den Feen in Süd Uist
Language: German (Deutsch) 
Mein Liebling, lass mich heim zu meiner Mutter
Lass mich heim, 
so wie Du mich fandest
Ich kam das Vieh heimzuholen.

Letzte Nach hörte ich dass mein Liebster umzingelt war
Im Mondlicht kletterte auf den Hügel;
Mein Liebling lass mich heim, so wie Du mich fandest
Ich kam das Vieh heimzuholen.

Obwohl Du mir Pferde mit Halfter gabst
Obwohl Du mir Vieh und Schafe gabst
Obwohl Du mir Diener und Gefolge gabst
kam ich das Vieh heimzuholen.

Mein Liebling, lass mich heim zu meiner Mutter
Lass mich heim, 
so wie Du mich fandest
Ich kam das Vieh heimzuholen.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-18
Line count: 16
Word count: 98

Translation © by Frieder Anders
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris