Submissions by Frieder Anders ( 28 items: 15 texts and 13 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Без солнца = Bez solnca: Ohne Sonne
- Songs from the Exotic: Lieder aus der Fremde
Texts and Translations
- Mein Liebling, lass mich heim zu meiner Mutter; title: "Lied eines Mädchens, entzückt von den Feen in Süd Uist" [translation of: The song of a girl ravished away by the fairies in South Uist | My love, my love, let me home to my mother]
- Wer hätte solches Glück auf den Wassern des Meeres; title: "Die Romanze von Graf Arnaldos" [translation of: The Romance of Count Arnaldos | !Quien hubiese tal ventura sobre las aguas del mar]
- In dem hübschen Dörfchen Nevesinje; title: "Aus einem serbischen Epos" [translation of: from a Serbian epic | In the lovely village of Nevesinje]
- Sevdalino, mein Kleiner; title: "Serbisches Volkslied" [translation of: a Serbian folk-song | Sevdalino, my little one]
- Es pfeift der Wind; title: "Es pfeift der Wind" [translation of: Дуют ветры | Дуют ветры]
- Am Don blüht ein Garten; title: "Am Don blüht ein Garten" [translation of: По над Доном сад цветёт | По над Доном сад цветёт]
- Wo bist du, Sternlein? Ach, wo bist du, helles?; title: "Wo bist du, Sternlein?" [translation of: Где ты, звёздочка? | Где ты, звёздочка, ах, где ты, ясная?]
- Nachdenklicher Mond, weite Sterne; title: "Über dem Fluss" [translation of: Над озером | Месяц задумчивый, звёзды далёкие]
- Im Nebel schlummert die Nacht. Schweigender Stern; title: "Elegie" [translation of: Элегия | В тумане дремлет ночь. Безмолвная звезда]
- Langweile Dich! Du bist zu Langeweile geschaffen!; title: "Langeweile" [translation of: Скучай | Скучай. Ты создана для скуки]
- Mich hast du in der Menge nicht erkannt; title: "In der Menge" [translation of: Меня ты в толпе не узнала | Меня ты в толпе не узнала]
- Beendet ist der leere, laute Tag; title: "Beendet der leere Tag" [translation of: Окончен праздный, шумный день | Окончен праздный, шумный день;]
- Enges Zimmerchen, still, liebgewonnen; title: "In den vier Wänden" [translation of: В четырёх стенах | Комнатка скромная, тесная, милая]
- Oh, dobrý deštíček, jenž vždy tak dobře ví; title: "Jarní déšť"
- Kterak prchá naše lehká lodice; title: "Na řece Jo-Yeh"
- Žil v Liangu král kdys, vznešený a mocný; title: "Smutek"
- Větrem se bambus houpá; title: "Probděná noc"
- Im Wind schaukelt der Bambus; title: "Durchwachte Nacht"
- Z temného moře vyrůstá měsíc; title: "Daleko měsíc je domova"
- Aus dem dunklen Meere wächst der Mond herauf; title: "Fern ist der Mond der Heimat"
- V bambusech nejsou lidé, v bambusech sedím sám; title: "V bambusovém háji"
- Im Bambus gibt es keine Menschen, im Bambus sitze ich allein; title: "Im Bambushain"
- Domov je tam, daleko, daleko, daleko tam, daleko tam; title: "Zaslech jsem divoké husy"
- Das Heim ist dort, weit entfernt dort; title: "Ich vernahm Wildgänse"
- Viens, les vins vont aux plages; title: "Les amis"
- Pojď, víno už se valí; title: "Přátelé"
- Za modrých večerů si vyjdu po pěšině; title: "Vzrušení"
- Hvězda ti plakala růžově do uší; title: "Čtyřversí"