Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
El goig de l’amor. Vuit poemes d’Emil Taubert. Cicle de cançons
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891)
View original-language texts alone: Glück der Liebe. Acht Gedichte von Emil Taubert. Liedercyclus
Ach könnt' ich wissen das eine Wort, Dass du mir zugethan: Ich säng' es hinaus in Einem fort Die weite Sternenbahn. "Sie liebt mich!" Hört es, ihr Sterne dort! Was soll noch euer Schein? "Sie liebt mich!" Dies eine Wort Erhellt die Welt allein. "Sie liebt mich!"
Ai, si pogués saber la sola paraula que no m’has dit: la cantaria incessantment enllà, vers l’ample trajectòria de les estrelles. “Ella m’estima!” Escolteu-la, vosaltres, estrelles al dellà! Quina raó té encara la vostra resplendor? “Ella m’estima!” Aquesta sola paraula il·lumina tot l’univers. “Ella m’estima.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emil Taubert (1844 - 1895)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 10
Word count: 45
Über die Felder fort Schick' ich dir Grüsse zu; Wandern von Ort zu Ort Mit leichtem Schuh, Ruhen und rasten nicht, Steuernd dem Ziele zu. Herzliebes Lenzgedicht, Ihr Ziel bist du. Treffen dann auf dem Weg Boten von dir, Kreuzen am Wiesenweg Die Grüsse sich hier. Darum so flink zu Haus Sind sie allstund, Als tauschten wir Grüsse aus Von Mund zu Mund.
Enllà, per damunt dels camps, t’envio les meves salutacions; caminen d’un lloc a l’altre amb pas lleuger, no s’aturen ni descansen, dirigint-se a l’objectiu. Estimat poema de primavera, l’objectiu ets tu. Llavors, en el camí, es troben amb els teus missatgers, aquí a la prada es creuen les salutacions. Per això arriben sempre tan de pressa a casa, com si bescanviéssim salutacions de boca a boca.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emil Taubert (1844 - 1895)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 16
Word count: 66
Jeden Morgen schau' ich aus Ob mein Schatz kommt aus der Ferne, Wind' ihm einen frischen Strauss, Schmückt' ihn, herzt' ihn gar so gerne! Doch die Blumen welken bald, Und die Nacht sinkt still und kalt! Thränendunkel feldhinaus Gehn die Augensterne. Eh' die letzte Blume stirbt, Komm, Geliebter, du Getreuer! Bräutlich sehnend um dich wirbt Dieses Herz, verzehrt von Feuer! Ruft, ihr Lüfte, ruft ihn her, Tragt ihn über Fels und Meer, Eh' die letzte Blume stirbt, Komm, o komm, Getreuer!
Cada matí esguardo defora per si el meu tresor ve de la llunyania, li lligo un ram de flors fresques, de tot cor l’ornamento i l’acarono! Però les flors aviat es marceixen i cau la nit freda i silent! Enterbolides per les llàgrimes, les ninetes dels meus ulls esguarden enllà dels camps. Abans que mori la darrera flor, vine, estimat, tu fidel amant! Amb un anhel nuvial, aquest cor ardent et corteja! Oratjols, crideu-lo, crideu-lo cap aquí, porteu-me’l per damunt de mars i rocams, abans que mori la darrera flor, vine, oh vine estimat!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emil Taubert (1844 - 1895)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 16
Word count: 94
Süss Liebchen, merkt es dein Herz denn nicht, Dass ich entgegen dir wandre? Fliegt nicht und leuchtet dir über's Gesicht Ein Lächeln über das andre? Reisst's dich nicht fort aus dem engen Haus Mit Gewalt und ohne Maasse? Und sendest du nicht die Aeuglein aus Nach dem wirbelnden Staube der Strasse? Gewiss, ich fühl' es mit jedem Schritt, Den ich entgegen dir schreite, Du machst ihn in fröhlichem Tackte mit, Bald wandern wir Seit' an Seite. Und richtig! dort hinter dem waldigen Eck, Kommt Liebchen gehüpft und gesprungen Und hält, aufjubelnd im süssesten Schreck, Den geliebten Freund umschlungen.
Dolça estimada, no s’adona el teu cor que jo vinc al teu encontre? No voleteja al teu rostre i l’il·lumina, un somriure darrere un altre? No t’arrossega fora de l’angosta casa amb força i sense mesura? I no gires els teus ullets defora, vers la pols que s’arremolina al carrer? Certament, percebo amb cada pas que faig al teu encontre, que tu també el fas alegrament al meu compàs, aviat caminarem fent-nos costat. I veritablement! Vine, estimada, allà, darrere el racó boscós, saltironejant, cridant d’alegria i, en dolcíssim sobresalt, resta abraçada a l’amic estimat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emil Taubert (1844 - 1895)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 16
Word count: 94
Ergründet mein Verlangen Wohl jemals euren Sinn Ihr Grübchen auf den Wangen, Du Grübchen auf dem Kinn? Seid ihr ein Bett der Thränen, Die Liebchen mir geweint, Als sie noch mochte wähnen, Ich sei ihr gram und feind? Seid ihr des Lächelns Wiege, Nun sie getröstet ist Und auf der Treppenstiege Zur Dämmerzeit mich küsst? Seid ihr des Schelmes Schaukel, Der aus dem Aug' ihr fliegt, Mit tändelndem Gegaukel Sich um die Lippen wiegt? Seid ihr zwei wilde Rosen Im rothen Wangenstrauss, Dass drauf mit Falterkosen Ruh'n meine Lippen aus? O nein, ihr seid nicht wilder, Nicht zahmer Rosen Pracht. Ihr seid als Wappenschilder Der Lieb' und Treu' erdacht. Es steht darauf geschrieben Mit zauberischer Gluth: Ein selig treues Lieben Ist höchstes Erdengut.
Aprofundirà mai el meu desig el vostre sentit, vosaltres, clotets a les galtes, tu, clotet al mentó? Sou el llit de les llàgrimes que l’estimada ha plorat per mi, quan erròniament creia, que jo li guardava rancúnia i enemistat? Sou el bressol del somriure, ara que s’ha consolat, i que, a l’escalinata, em besa al capvespre? Sou el gronxament de la picardia que s’envola dels seus ulls amb flirtejant mauleria i es bressola als seus llavis? Sou dues roses silvestres en el ram vermell de les seves galtes sobre les que, com carícia d’una papallona, romanen els meus llavis? Oh no, no sou l’esplendor de roses silvestres ni de cultiu. Sou com escuts d’armes creats per a l’amor i la fidelitat. Als escuts està escrit amb màgic fervor: un estimar benaurat i fidel és el bé més preuat de la terra.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emil Taubert (1844 - 1895)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 28
Word count: 142
Am Brunnen fliesst die Welle, Mein Liebster, der ist weit. Ich gäb' mein schönstes Kleid, Wär' er zur Stelle. Ich gäbe Schmuck und Ringe Um einen langen Kuss. Hätt' ich des Windes Fuss, Hätt' ich des Windes Schwinge! Den süssen Freund zu grüssen Wollt' ich die Welt durchwehn, Und stumm zu seinen Füssen Vergehn.
De la deu brolla l’onada, el meu estimat és lluny. Donaria el meu millor vestit per què ell fos aquí. Donaria joies i anells per un bes perllongat. Si jo tingués els peus del vent, si tingués les ales del vent! Per rebre el dolç amic bufaria a tot el món i, calladament als seus peus, m’esvairia.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emil Taubert (1844 - 1895)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 12
Word count: 57
Auf dem Berg, liebes Liebchen, Auf dem Berge blüht die Lust: Da umspielt uns blau der Himmel Unsre morgenfrische Brust. Hängt der Wald nicht voller Träume, Und wo klingt ein Lied so rein? Und wo sind so blau die Räume, Und so warm der Sonnenschein? Auf dem Berge, liebes Liebchen, Blüht ein klein Vergissmeinnicht, Und die Kräuter all reden leise: Er verlässt dich nun und nimmer nicht. Komm an's Herze mir, das treue, Wir brauchen nicht Ring und Wort. Auf dem Berg wohnt keine Reue, Und kein Winter trägt die Liebe fort.
A la muntanya, cara estimada, a la muntanya el goig floreix: allà el blau del cel s’esplaia al nostre pit, fresc del matí. No està el bosc ple de somnis i on ressona una cançó tan clara? I on hi ha espais tan blaus i on és tan càlida la llum del sol? A la muntanya, cara estimada, floreix un petit no-m’oblidis i totes les fulles diuen fluixet: ni ara ni mai ell et deixarà. Vine vers el meu cor fidel, no ens cal anell ni paraula. A la muntanya no hi ha recança i cap hivern s’emporta l’amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emil Taubert (1844 - 1895)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 16
Word count: 99
Subtitle: Duett
Einst wie verzagt und nun wie froh! Ja, Gottes Liebe wollt' es so. Wie elend einst, und nun so reich! Wir zwei an Leib und Seele gleich! Wie zweifelnd einst -- nun wie gewiss! Vereint für Lust und Kümmerniss!
Abans tan descoratjats i ara tan joiosos! Sí, l’amor de Déu ho ha volgut així. Abans tan mísers i ara tan rics! Tots dos iguals en cos i ànima! Abans plens de dubtes - - ara plens de certesa! Units per al goig i la pena!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emil Taubert (1844 - 1895)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 6
Word count: 45