Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Els amants
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016)
View original-language texts alone: Die Liebenden
Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher [Geiger]1 hat uns in der Hand? O süßes Lied.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Liebeslied", appears in Neue Gedichte, first published 1892
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Martinsson: "Spieler"
Com podria retenir la meva ànima de forma que no entrés en contacte amb la teva? Com podria enlairar-la per dessobre teu envers altres afers? Ai! De bon grat l'allotjaria dins quelcom perdut en la foscúria, en un lloc incògnit, tranquil, que no tornés a sondrollar quan la teva part més profunda ho faci. Però tot allò que ens toca, a tu i a mi, ens aplega ensems, com el frec d'un arquet de violí que de dues cordes fa sortir una sola veu. En quin instrument ens trobem com fils tibants? I quin violinista ens té a la seva mà? Oh! dolça cançó.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Liebeslied", appears in Neue Gedichte, first published 1892
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 13
Word count: 104
Ich sehe den Bäumen die Stürme an, die aus laugewordenen Tagen an meine ängstlichen Fenster schlagen, und höre die Fernen Dinge sagen, die ich nicht ohne Freund ertragen, nicht ohne Schwester lieben kann. Da geht der Sturm, ein Umgestalter, geht durch den Wald und durch die Zeit, und alles ist wie ohne Alter: die Landschaft, wie ein Vers im Psalter, ist Ernst und Wucht und Ewigkeit. Wie ist das klein, womit wir ringen, was mit uns ringt, wie ist das groß; ließen wir, ähnlicher den Dingen, uns so vom großen Sturm bezwingen, - wir würden weit und namenlos. Was wir besiegen, ist das Kleine, und der Erfolg selbst macht uns klein. Das Ewige und Ungemeine will nicht von uns gebogen sein. Das ist der Engel, der den Ringern des Alten Testaments erschien: wenn seiner Widersacher Sehnen im Kampfe sich metallen dehnen, fühlt er sie unter seinen Fingern wie Saiten tiefer Melodien. Wen dieser Engel überwand, welcher so oft auf Kampf verzichtet, der geht gerecht und aufgerichtet und groß aus jener harten Hand, die sich, wie formend, an ihn schmiegte. Die Siege laden ihn nicht ein. Sein Wachstum ist: der Tiefbesiegte von immer Größerem zu sein.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Schauende", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
See other settings of this text.
Contemplo els arbres en la tempesta que després de molts dies càlids colpegen la meva temorenca finestra i sento, en la llunyania, dir coses que no puc suportar sense un amic, que no puc estimar sense una germana. Llavors passa la tempesta, que tot ho transforma, travessant els bosc i el temps, i tot s'esdevé com si no tingués edat: el paisatge, com un versicle del saltiri, és certesa i furor i eternitat. Com n'és de petit allò que volem combatre i com és gran el que ens enfronta; si tan sols, com les coses, ens deixéssim dominar per la gran tempesta, esdevindríem llunyans i sense nom. El que dominem són les foteses i el propi èxit ens fa insignificants. Allò que és etern i excepcional no vol ser dominat per nosaltres. Aquest és l'àngel que s'aparegué als guerrers de l'Antic Testament: quan els tendons dels seus adversaris en la lluita, es tensaren com si fossin de metall, ell els palpejà sota els seus dits com cordes d'insondables melodies. Aquell que fou vençut per aquest àngel que tan sovint al combat renuncia, s'alliberà, legítim, capalt i grandiós d'aquella mà enterca que es vinclà en ell, tot modelant-lo. Les victòries no el captiven. El seu créixer és: ser sempre el perfet vençut per aquells palesament més grans.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Schauende", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 34
Word count: 216
Ja, ich sehne mich nach dir. Ich gleite mich verlierend selbst mir aus der Hand, ohne Hoffnung, dass ich Das bestreite, was zu mir kommt wie aus deiner Seite ernst und unbeirrt und unverwandt. ... jene Zeiten: O wie war ich Eines, nichts was rief und nichts was mich verriet; meine Stille war wie eines Steines, über den der Bach sein Murmeln zieht. Aber jetzt in diesen Frühlingswochen hat mich etwas langsam abgebrochen von dem unbewussten dunkeln Jahr. Etwas hat mein armes warmes Leben irgendeinem in die Hand gegeben, der nicht weiß, was ich noch gestern war.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Die Liebende", appears in Der neuen Gedichte anderer Teil, no. 9, first published 1908
See other settings of this text.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Das Buch der Bilder, Leipzig : Im Insel-Verlag, 1923, page 12.
Sí, em deleixo per tu. M'esmunyo jo mateixa perdent-me entre les mans, sense l'esperança de poder negar el que, de la teva part, ve cap a mi, sever, impertèrrit i estrany. .... aquells temps: Oh! que sola estava res em cridava, res m'evidenciava; el meu silenci era com el d'una pedra sobre la qual el rierol fa córrer el seu mormol. Però ara, en aquestes setmanes de primavera, quelcom dels anys foscos i inconscients s'ha desprès lentament de mi. Quelcom, que la meva pobre i sentida vida ha donat a la mà d'algú que no sap el que jo era encara ahir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Die Liebende", appears in Der neuen Gedichte anderer Teil, no. 9, first published 1908
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 15
Word count: 102
Er wußte nur vom Tod was alle wissen: daß er uns nimmt und in das Stumme stößt. Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen, nein, leis aus seinen Augen ausgelöst, hinüberglitt zu unbekannten Schatten, und als er fühlte, daß sie drüben nun wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten und ihre Weise wohlzutun: da wurden ihm die Toten so bekannt, als wäre er durch sie mit einem jeden ganz nah verwandt; er ließ die andern reden und glaubte nicht und nannte jenes Land das gutgelegene, das immersüße - Und tastete es ab für ihre Füße.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Tod der Geliebten", appears in Der neuen Gedichte anderer Teil, first published 1908
See other settings of this text.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Gedichte, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1997, pages 507-508.
De la mort, ell només sabia el que tots sabem: que se'ns emporta i en la mudesa ens aboca. Però quan ella que, no, no fou d'ell arrabassada, sinó subtilment s'esvaní dels seus ulls, rossolà vers ombres ignotes, i quan ell copsà que, en el més enllà, tenien, com una lluna, el seu somriure donzellívol i la seva manera de conferir benaurança: llavors, els morts li resultaren tan coneguts com si, per mitjà d'ella, estiguessin emparentats; deixà que els altres parlessin i no els cregué i anomenà aquella terra com la ben situada, l'eternament dolça -- i la trepitjà amb els seus peus.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Tod der Geliebten", appears in Der neuen Gedichte anderer Teil, first published 1908
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 14
Word count: 103