by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Salvador Pila

Der Tod der Geliebten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ITA
Er wußte nur vom Tod was alle wissen: 
daß er uns nimmt und in das Stumme stößt. 
Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen, 
nein, leis aus seinen Augen ausgelöst, 

hinüberglitt zu unbekannten Schatten, 
und als er fühlte, daß sie drüben nun 
wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten 
und ihre Weise wohlzutun: 

da wurden ihm die Toten so bekannt, 
als wäre er durch sie mit einem jeden 
ganz nah verwandt; er ließ die andern reden 

und glaubte nicht und nannte jenes Land 
das gutgelegene, das immersüße - 
Und tastete es ab für ihre Füße.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Gedichte, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1997, pages 507-508.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La mort de l'estimada", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The death of the beloved", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La morte dell'amata", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 94

La mort de l'estimada
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
De la mort, ell només sabia el que tots sabem:
que se'ns emporta i en la mudesa ens aboca.
Però quan ella que, no, no fou d'ell arrabassada,
sinó subtilment s'esvaní dels seus ulls, 

rossolà vers ombres ignotes,
i quan ell copsà que, en el més enllà,
tenien, com una lluna, el seu somriure donzellívol
i la seva manera de conferir benaurança:

llavors, els morts li resultaren tan coneguts
com si, per mitjà d'ella, estiguessin emparentats;
deixà que els altres parlessin

i no els cregué i anomenà aquella terra
com la ben situada, l'eternament dolça -- 
i la trepitjà amb els seus peus. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 14
Word count: 102