Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nou Àries Alemanyes
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759)
View original-language texts alone: Neun deutsche Arien
Künftger Zeiten eitler Kummer Stört nicht unsern sanften Schlummer; Ehrgeiz hat uns nie besiegt. Mit dem unbesorgten Leben, Das der Schöpfer uns gegeben, Sind wir ruhig und vergnügt.
Text Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Mittag
Go to the general single-text view
Temps venidors de mers sofriments no destorben el nostre dolç dormiment; l'ambició mai ens ha vençut. Amb la vida plàcida que el Creador ens ha donat, estem tranquils i satisfets.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Mittag
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 6
Word count: 30
Das zitternde Glänzen Der spielenden Wellen Versilbert das Ufer, beperlet den Strand. Die rauschenden Flüsse, die sprudelnden Quellen. Bereichern, befruchten, beperlen den Strand. Und machen in tausend vergnügenden Fällen Die Güte des herrlichen Schöpfers bekannt.
La tremolosa lluïssor de les onades resplendents argenta els marges, perleja el ribatge. Els rius que fressegen, les fonts que brollen, enriqueixen, fertilitzen, perlegen el ribatge. I amb mil encisadors saltants, proclamen la bondat de l'esplèndid Creador.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 11
Word count: 37
Süßer Blumen Ambraflocken, Euer Silber soll mich locken Dem zum Ruhm, Der euch gemacht, Da ihr fall't; will ich mich schwingen Himmelwärts, und den besingen, Der die Welt hervorgebracht.
Text Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten
Go to the general single-text view
Dolces flors, flocs d'ambre, el vostre argent m'ha d'atreure cap a la glòria del que us ha creat, quan caieu, vull inclinar-me cap al cel i lloar Aquell que ha creat el món.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 6
Word count: 33
Süße Stille, sanfte Quelle Ruhiger Gelassenheit! Selbst die Seele wird erfreut, Da, in deiner Süßigkeit, Ich mir hier nach dieser Zeit Voll mühsel'ger Eitelkeit, Jene Ruh vor Augen stelle, Die uns ewig ist bereit.
Text Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Betrachtung des Mondscheins
Go to the general single-text view
Dolça quietud, mansoia font, tranquil·la serenitat! Fins i tot, l'ànima s'omple de goig, aquí, en la teva dolçor, després d'aquests moments plens de penible vanitat, contemplo aquella pau que eternament ens és donada.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Betrachtung des Mondscheins
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 8
Word count: 33
Singe, Seele, Gott zum Preise,
Der auf solche weise Weise
Alle Welt so herrlich schmückt.
Der uns durchs Gehör erquickt,
Der uns durchs Gesicht entzückt,
Wenn Er Bäum' und Feld beblühmet,
Sei gepreiset, sei gerühmet!
...
Text Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten
Go to the general single-text view
Canta ànima, a la lloança de Déu,
el que, de semblant sàvia faisó,
tot el món tan esplèndidament ornamenta.
El que per l'oïda ens fa gaudir,
el que per la vista ens encisa,
quan fa florir arbres i camps.
Sigues lloat, sigues glorificat!
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 14
Word count: 82
Meine Seele hört im Sehen, Wie, den Schöpfer zu erhöhen, Alles jauchzet, alles lacht. Höret nur, des erblühnden Frühlings Pracht Ist die Sprache der Natur, Die uns deutlich durchs Gesicht, Allenthalben mit uns spricht.
La meva ànima hi sent tot veient com, per enaltir el Creador, tot xiscla de joia, tot riu. Escolteu sinó l'esplendor de la primavera que floreix, és la veu de la Natura que, per mitjà de la vista, explícitament ens parla pertot arreu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 14
Word count: 43
Die ihr aus dunklen Grüften Den eitlen Mammon grabt, Seht, was ihr hier in Lüften Für reiche Schätze habt. Sprecht nicht, es ist nur Farb' und Schein, Man zählt und schließt es nicht im Kasten ein.
Vosaltres, que des d'obscurs sepulcres excaveu les fàtues riqueses, mireu, quins rics tresors teniu per descobrir. No parleu, tot és només colorit i aparença, no és pot comptar ni tancar-lo en caixes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 6
Word count: 32
In den angenehmen Büschen,
Wo sich Licht und Schatten mischen,
Suchet sich in stiller Lust
Aug' und Herze zu erfrischen;
Dann erheb't sich aus der Brust
Mein zufriedenes Gemüte,
Und lobsingt des Schöpfers Güte,
...
Text Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Betrachtung des Mondscheins
Go to the general single-text view
A les agradables maleses,
on es barregen llum i ombres,
cerquen, amb tranquil delit,
refrescar-se els ulls i el cor;
llavors, s'enlaira des del pit
el meu ànim content
i lloa la bondat del Creador.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Betrachtung des Mondscheins
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 13
Word count: 71
Flammende Rose, Zierde der Erden, Glänzender Gärten bezaubernde Pracht! Augen, die deine Vortrefflichkeit sehen, Müßen vor Anmut erstaunet, gestehen, Daß dich ein göttlicher Finger gemacht.
Text Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Die Rose
Go to the general single-text view
Rosa flamejant, ornament de la terra Encisadora esplendor de magnífics jardins! Els ulls que la teva perfecció contemplen, esbalaïts d'encís, han de reconèixer, que una mà divina t'ha creat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Die Rose
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 5
Word count: 30