LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

À Nellie

Translations © by Jean-Pierre Granger

Song Cycle by Isaac Albéniz (1860 - 1909)

View original-language texts alone: To Nellie

1. Home
 (Sung text)
Language: English 
Home is not home when thou art gone !
My heart in blindness seems to grope;
Where love's accustomed light has shone
'Tis dark as disappointed hope,
When thou art gone.

The oft appeal, the quick reply,
Still more, maybe, the silent sense
Of sympathy, when thou art by,
These, these are Home! 
And they are hence,
When thou art gone.

Text Authorship:

  • by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)

Go to the general single-text view

by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
1. Chez-nous
Language: French (Français) 
Chez-nous, ce n'est plus chez-nous quand tu es partie !
Mon cœur aveuglé cherche à tâton ;
Là où la clarté habituelle de l'amour a brillé,
C'est aussi sombre qu'un espoir déçu,
Lorsque tu es partie.

L'appel fréquent, la réplique vive,
Encore plus, peut-être, l'impression silencieuse
De sympathie quand tu es auprès de nous,
C'est cela, notre maison !
Et ils n'y sont plus,
Quand tu es partie.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

The translator has released this translation into the public domain.


This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 11
Word count: 65

Translation © by Jean-Pierre Granger
2. Counsel
 (Sung text)
Language: English 
Wear not the rubies that I gave
Like wine, a glow with lurid heats;
But diamonds whiter than the wave
That down the northern channel beats.

Press pallid jewels to thy breast;
For they are free from dangerous fires;
They are not reddened with unrest,
Nor fierce unsatisfied desires.

Keep thine affection free from blame;
Austere, yet ardent purely shine;
To set thy crystal heart aflame
Shall never be a sin of mine

Text Authorship:

  • by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)

Go to the general single-text view

by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
2. Conseil
Language: French (Français) 
Ne porte pas les rubis que je t'ai offert
Qui, comme du vin, flambe d'un éclat criard;
Mais des diamants plus blanc que la vague
qui s'abat dans les canaux du nord.

Dépose sur ton sein des joyaux livides
Car ils sont exempts des feux redoutables ;
Ils ne rougissent pas de honte,
ni d'intenses désirs insatisfaits.

Garde libres de tout blâme, tes sentiments
Qui, autères, brillent pourtant d'une ardeur pure ;
D'enflammer ton cœur de cristal
Est un péché que jamais je ne commettrai.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

The translator has released this translation into the public domain.


This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Jean-Pierre Granger
3. May‑Day song
 (Sung text)
Language: English 
Rainbow showers of sunlight falling
Tint the dew on every spray!
Loud across the valley calling,
Hark the jolly cuckoo's lay!
Children, bringing
Wreaths, are singing
"Come away!"

Meadows now are primrose spangled;
Holly laughs no more at may;
Rills, no more by winter tangled,
Rippling down the coppice play!
Maids are maying,
Boys are straying!
Come away!

Holt and hurst, to spring awaking,
Birds in rapturous roundelay,
Sing you shame for money making,
Losing for the World Today!
Leave your labours,
Careful neighbours!
Come away!

Text Authorship:

  • by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)

Go to the general single-text view

by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
3. La chanson du premier mai
Language: French (Français) 
La clarté du soleil tombe comme une pluie d'arc-en-ciel,
Et colore chaque goutelette de rosée.
Appelant bruyamment à travers la vallée 
Écoutez la joyeuse ritournelle du coucou ! 
Les enfants, apportant 
des couronnes, chantent :
» Partons «

Les primeroses illuminent les prés
Le houx ne rit plus en mai ;
Les ruisseaux ne sont plus tordus par l'hiver,
Les bosquets ondoyants s'amusent !
Les filles célèbrent le mois de mai
Les garçons sont volages !
Partons !

Buissons et arbustes s'éveillent au printemps,
Les oiseaux dans des voltiges frénétiques
Chantent à vous faire honte de votre cupidité 
En vous damnant pour le monde d'aujourd'hui.
Laissez vos travaux,
Voisins consciencieux !
Partons !

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

The translator has released this translation into the public domain.


This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 21
Word count: 105

Translation © by Jean-Pierre Granger
4. To Nellie
 (Sung text)
Language: English 
I ask thee for a kiss no more.
As once I ask (and not in vain);
For now thy spirit I adore,
To wed thy spirit I am fain.

Thy face is fair, thine eyes are fond
Thy form was cast in beauty's mould;
But far beneath, or far beyond,
Dwells she, whom I would fain enfold:

She tends a shrine of vestal fire,
A fount of virgin fancy sips;
Immured from intimate desire,
She hides her heart and locks her lips.

Mock me no more, but let us wed!
Come forth, come forth, secluded bride!
No other way, when we are dead,
Shall we rejoice that we have died.

Text Authorship:

  • by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)

Go to the general single-text view

by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
4. Pour Nellie
Language: French (Français) 
Je ne te demanderai plus un baiser,
Comme je l'ai autrefois demandé (et non en vain) ;
Car l'âme que j'adore maintenant,
À cette âme je veux m'unir volontiers.

Ton visage est doux, tes yeux tendres,
Ton corps fut coulé dans le moule de la beauté ;
Mais bien en-dessous, ou bien au-delà,
Habite celle que je veux tant étreindre.

Vestale, elle entretient le feu du sanctuaire,
Une fontaine aux eaux chastes et précieuses ;
Isolée des désirs intimes,
Elle voile son amour et garde sa bouche close.

Ne me raille plus, mais épouse-moi !
Approche-toi, approche-toi, fiancée recluse !
D'aucune autre façon, lorsque nous seront mort,
Pourrons-nous nous réjouir d'être mort.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

The translator has released this translation into the public domain.


This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 16
Word count: 107

Translation © by Jean-Pierre Granger
5. A song of consolation
 (Sung text)
Language: English 
Again, dear heart, we snatch an hour
From Time, who grudges bliss;
Thy lips unfold, like morning flower,
To pout the promised kiss!

Deep hues arise within thine eyes;
Love's soft suffusion stealing,
Fills all thy face with tender grace
And all thy form with feeling.

Beside thee I can still forget
Life's purposes, how vain;
The force that dissipates in fret;
The disproportioned pain:

Who so may preach, can never reach
(Too careful comfort doling),
The soothing power of one dear hour
Of thy complete consoling.

Text Authorship:

  • by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)

Go to the general single-text view

by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
5. Chanson réconfortante
Language: French (Français) 
Encore, cher coeur, nous arrachons une heure
Au Temps, qui dédaigne la félicité ;
Tes lèvres se déplient comme une fleur au matin,
Et fait la moue au baiser promis !

Un coloris intense apparaît dans tes yeux
Dérobant la douce infusion de l'amour,
Inonde ton visage d'une tendre grace
Et tout ton corps d'émotions.

Auprès de toi je peux encore oublier
Combien de la vie, futile est la finalité ;
La force qui se dissipe anxieusement ;
La douleur disproportionnée.

Qui peut si bien prêcher, ne peut jamais atteindre
(réclamant un confort trop soigné)
Le pouvoir apaisant d'une heure précieuse
De ton entière présence réconfortante.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

The translator has released this translation into the public domain.


This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 16
Word count: 102

Translation © by Jean-Pierre Granger
6. A song
 (Sung text)
Language: English 
Love comes to all !
When will he come to me?
Love be kind!
Let her be fair and let her be tall,
Let her laugh merrily!
Love, be kind!

Love comes to all!
So she is fair to me,
Never mind!
Let her seem fair, and fair must befall!
We shall live merrily!
Love is blind.

Love comes to all!
Love, when you come to me,
Be not blind!
Let her be fair and let her be tall,
Let her laugh merrily!
Love, be kind!

Text Authorship:

  • by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)

Go to the general single-text view

by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
6. Une chanson
Language: French (Français) 
L'amour arrive à tout le monde!
Quand donc viendra-t-il vers moi ?
Amour, sois bon !
Fait qu'elle soit belle et fait qu'elle soit grande,
Fait qu'elle puisse rire joyeusement !
Amour, sois bon !

L'amour arrive à tout le monde !
Elle est donc belle pour moi,
Peu importe !
Fait qu'elle semble belle ; et la beauté arrivera !
Nous vivrons joyeusement !
L'amour est aveugle.

L'amour arrive à tout le monde !
Amour, quand tu viendras vers moi,
Ne sois pas aveugle !
Fait qu'elle soit belle et fait qu'elle soit grande
Fait qu'elle puisse rire joyeusement !
Amour, sois bon !

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

The translator has released this translation into the public domain.


This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 18
Word count: 92

Translation © by Jean-Pierre Granger
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris