Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six fragments de Hölderlin
Translations © by Stéphane Goldet
Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)
View original-language texts alone: Sechs Hölderlin-Fragmente
Ist nicht heilig mein Herz, schöneren Lebens voll, Seit ich liebe? Warum achtetet ihr mich mehr, Da ich stolzer und wilder, Wortereicher und leerer war? Ach! der Menge gefällt, was auf den Markplatz taugt, Und es ehret der Knecht nur den Gewaltsamen; An das Göttliche glauben Die allein, die es selber sind.
Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Menschenbeifall"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , no title, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Public's applause", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
N’est-il pas sanctifié, mon coeur, plein d’une vie plus belle depuis que j’aime ? Pourquoi m’avez-vous accordé plus d’attention quand j’étais fier et sauvage, verbeux et vide ? Ah ! A la multitude convient ce qui a cours au marché, et le serf ne respecte que le puissant ; ne croient au divin que ceux qui le sont eux-mêmes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Menschenbeifall"
Go to the single-text view
Translation of title: "Menschenbeifall" = "Assentiment des hommes"This text was added to the website: 2014-11-14
Line count: 8
Word count: 59
Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen [Strom]1 Von fernen Inseln, wo er geerntet hat; Wohl [möcht' auch ich]2 zur Heimat wieder; Aber was hab' ich, wie Leid, geerntet? - Ihr holden Ufer, die ihr mich auferzogt, [Stillt ihr der Liebe Leiden? ach!]3 gebt ihr mir, Ihr Wälder meiner Kindheit, wann ich [Komme]4, die Ruhe noch Einmal wieder?
Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Die Heimat"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Terra natal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Home", copyright ©
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le pays natal", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Hölderlin Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1999, page 200
Note (provided by Sharon Krebs): Hölderlin published two versions of this poem - this one with two stanzas and a longer one with six stanzas. Only the first two lines are the same.
1 Eisler: "Strome"2 Eisler: "möchte ich gern"
3 Eisler: "Ach!"
4 Eisler: "wiederkehre".
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Sur l’onde paisible, le matelot s’en retourne joyeusement au pays depuis les îles lointaines, moisson faite ; j’aimerais bien moi aussi rentrer au pays ; mais qu’ai-je moissonné qui ne soit à douleur ? O vous rivages chéris, qui m’avez autrefois vu grandir, apaiserez-vous le mal d’amour ? Me rendrez-vous à mon retour, forêts de mon enfance, le repos récurrent ?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Die Heimat"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-11-14
Line count: 8
Word count: 61
"Warum huldigest du, heiliger Sokrates, Diesem Jünglinge stets? [Kennest]1 du Größers nicht, Warum siehet mit Liebe, Wie auf Götter, dein Aug' auf ihn?" Wer das Tiefste gedacht, liebt das Lebendigste, Hohe Tugend versteht, wer in die Welt geblickt, Und es neigen die Weisen Oft am Ende zu Schönem sich.
Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sokrates und Alcibiades", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sòcrates i Alcibíades", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Socrates and Alcibiades", copyright ©
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Socrate et Alcibiade ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Britten: "Kennst"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Pourquoi une telle préférence, vénéré Socrate, pour ce jeune homme ? Ne connais-tu rien de plus grand ? Pourquoi jettes-tu amoureusement les yeux sur lui comme sur les dieux ? Celui dont la pensée est profonde, qui prise le plus vivant et s’entend à la vertu, celui qui a l’oeil ouvert sur le monde, et les sages eux-mêmes, inclinent souvent, en fin de compte, vers le Beau.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sokrates und Alcibiades", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-11-14
Line count: 8
Word count: 67
Da ich ein Knabe war,
rettet' ein Gott mich oft
vom Geschrei und der Rufe der Menschen,
da spielt' ich sicher und gut
mit den Blumen des Hains,
und die Lüftchen des Himmels
spielten mit mir.
Und wie du das Herz
der Planzen erfreust,
wenn sie entgegen dir
die zarten Arme strecken,
so hast du mein Herz erfreut,
Vater Helios!
und, wie Endymion,
war ich dein Liebling,
heilige Luna!
O all ihr Treuen
freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
wie euch meine Seele geliebt!
[ ... ]
Doch kannt' ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt
Ich verstand die Stille des Aethers
Der Menschen Worte verstand ich nie.
Mich erzog der Wohllaut
des säuselnden Hains,
und lieben lernt' ich
unter den Blumen.
Im Arme der Götter wuchs ich groß.
Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Da ich ein Knabe war", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La joventut", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The youth", copyright ©
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Quand j’étais enfant un dieu m’a plusieurs fois protégé des cris et des clameurs des hommes, je pouvais alors jouer tranquillement avec les fleurs des champs, et les brises légères du ciel jouaient avec moi. Et, de même que tu jouis au milieu des fleurs quand elles tendent vers toi leurs tendres tiges, de même tu as réjoui mon cœur, Soleil tutélaire ! Et, tel Endymion, j’ai été ton amant Lune sacrée ! Ô que vous êtes fidèles, dieux bienveillants ! Mesurez bien à quel point mon âme vous a aimés ! [ ... ] J’ai grandi dans les bras des dieux. [ ... ]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Da ich ein Knabe war", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the single-text view
Translation of title: "Die Jugend" = "La jeunesse"This text was added to the website: 2014-11-14
Line count: 25
Word count: 115
Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen [Tunkt]1 [ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser.]2 Weh mir, wo nehm' ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern [stehn]3 Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen.
Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La meitat de la vida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The middle of life", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le milieu de la vie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Mi-temps de la vie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Leath an tSaoil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Müller: "Taucht"; omitted by Ligeti
2 omitted by Ligeti
3 Cerha: "stehen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Avec ses poires dorées et ses roses sauvages, le paysage se reflète dans le lac, cygnes gracieux et ivres de baisers, vous plongez la tête dans l’eau lustrale sacrée. Pauvre de moi, où trouverai-je des fleurs quand l’hiver sera là, où donc la clarté du soleil et les ombres de la terre ? Les murs se dressent muets et glacés, les étendards s’entrechoquent dans le vent.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-11-14
Line count: 14
Word count: 66
Die Linien des Lebens sind verschieden, Wie Wege sind, und wie der Berge Grenzen. Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen Mit Harmonien und ewigen Lohn und Frieden.
Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les línies de la vida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les lignes de la vie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Les voies de la vie sont diverses, comme sont les chemins et les arêtes des montagnes. Ce que nous sommes ici, un dieu peut l’accomplir là dans l’harmonie et l’équitable paix éternelle.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), no title
Go to the single-text view
Translation of title: "Die Linien des Lebens" = "Les voies de la vie"This text was added to the website: 2014-11-14
Line count: 4
Word count: 32