French (Français) translation of The Lady of Shalott
by Cecil Armstrong Gibbs (1889 - 1960), "The Lady of Shalott", published 1929 [ mezzo-soprano, SA chorus, piano, optional strings ], London, CurwenNote: this is a translation of one multi-text setting.
On either side the river lie Long fields of barley and of rye, That clothe the wold and meet the sky; And thro' the field the road runs by To many-tower'd Camelot; And up and down the people go, Gazing where the lilies blow Round an island there below, The island of Shalott. Willows whiten, aspens quiver, Little breezes dusk and shiver Thro' the wave that runs for ever By the island in the river Flowing down to Camelot. Four gray walls, and four gray towers, Overlook a space of flowers, And the silent isle imbowers The Lady of Shalott. By the margin, willow-veil'd, Slide the heavy barges trail'd By slow horses; and unhail'd The shallop flitteth silken-sail'd Skimming down to Camelot: But who hath seen her wave her hand? Or at the casement seen her stand? Or is she known in all the land, The Lady of Shalott? Only reapers, reaping early In among the bearded barley, Hear a song that echoes cheerly From the river winding clearly, Down to tower'd Camelot: And by the moon the reaper weary, Piling sheaves in uplands airy, Listening, whispers ''Tis the fairy Lady of Shalott.'
Text Authorship:
- by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Lady of Shalott, no. 1
See other settings of this text.
Confirmed with Quiller-Couch, Arthur Thomas, Sir. The Oxford Book of English Verse. Oxford: Clarendon, 1919, [c1901]; Bartleby.com, 1999. www.bartleby.com/101/700.html.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
There she weaves by night and day A magic web with colours gay. She has heard a whisper say, A curse is on her if she stay To look down to Camelot. She knows not what the curse may be, And so she weaveth steadily, And little other care hath she, The Lady of Shalott. And moving thro' a mirror clear That hangs before her all the year, Shadows of the world appear. There she sees the highway near Winding down to Camelot: There the river eddy whirls, And there the surly village-churls, And the red cloaks of market girls, Pass onward from Shalott. Sometimes a troop of damsels glad, An abbot on an ambling pad, Sometimes a curly shepherd-lad, Or long-hair'd page in crimson clad, Goes by to tower'd Camelot; And sometimes thro' the mirror blue The knights come riding two and two: She hath no loyal knight and true, The Lady of Shalott. But in her web she still delights To weave the mirror's magic sights, For often thro' the silent nights A funeral, with plumes and lights, And music, went to Camelot: Or when the moon was overhead, Came two young lovers lately wed; 'I am half sick of shadows,' said The Lady of Shalott.
Text Authorship:
- by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Lady of Shalott, no. 2
See other settings of this text.
Confirmed with Quiller-Couch, Arthur Thomas, Sir. The Oxford Book of English Verse. Oxford: Clarendon, 1919, [c1901]; Bartleby.com, 1999. www.bartleby.com/101/700.html.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
A bow-shot from her bower-eaves, He rode between the barley-sheaves, The sun came dazzling thro' the leaves, And flamed upon the brazen greaves Of bold Sir Lancelot. A red-cross knight for ever kneel'd To a lady in his shield, That sparkled on the yellow field, Beside remote Shalott. The gemmy bridle glitter'd free, Like to some branch of stars we see Hung in the golden Galaxy. The bridle bells rang merrily As he rode down to Camelot: And from his blazon'd baldric slung A mighty silver bugle hung, And as he rode his armour rung, Beside remote Shalott. All in the blue unclouded weather Thick-jewell'd shone the saddle-leather, The helmet and the helmet-feather Burn'd like one burning flame together, As he rode down to Camelot. As often thro' the purple night, Below the starry clusters bright, Some bearded meteor, trailing light, Moves over still Shalott. His broad clear brow in sunlight glow'd; On burnish'd hooves his war-horse trode; From underneath his helmet flow'd His coal-black curls as on he rode, As he rode down to Camelot. From the bank and from the river He flash'd into the crystal mirror, 'Tirra lirra,' by the river Sang Sir Lancelot. She left the web, she left the loom, She made three paces thro' the room, She saw the water-lily bloom, She saw the helmet and the plume, She look'd down to Camelot. Out flew the web and floated wide; The mirror crack'd from side to side; 'The curse is come upon me!' cried The Lady of Shalott.
Text Authorship:
- by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Lady of Shalott, no. 3
See other settings of this text.
Confirmed with Quiller-Couch, Arthur Thomas, Sir. The Oxford Book of English Verse. Oxford: Clarendon, 1919, [c1901]; Bartleby.com, 1999. www.bartleby.com/101/700.html.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
In the stormy east-wind straining, The pale yellow woods were waning, The broad stream in his banks complaining, Heavily the low sky raining Over tower'd Camelot; Down she came and found a boat Beneath a willow left afloat, And round about the prow she wrote The Lady of Shalott. And down the river's dim expanse — Like some bold seer in a trance, Seeing all his own mischance — With a glassy countenance Did she look to Camelot. And at the closing of the day She loosed the chain, and down she lay; The broad stream bore her far away, The Lady of Shalott. Lying, robed in snowy white That loosely flew to left and right — The leaves upon her falling light — Thro' the noises of the night She floated down to Camelot: And as the boat-head wound along The willowy hills and fields among, They heard her singing her last song, The Lady of Shalott. Heard a carol, mournful, holy, Chanted loudly, chanted lowly, Till her blood was frozen slowly, And her eyes were darken'd wholly, Turn'd to tower'd Camelot; For ere she reach'd upon the tide The first house by the water-side, Singing in her song she died, The Lady of Shalott. Under tower and balcony, By garden-wall and gallery, A gleaming shape she floated by, Dead-pale between the houses high, Silent into Camelot. Out upon the wharfs they came, Knight and burgher, lord and dame, And round the prow they read her name, The Lady of Shalott. Who is this? and what is here? And in the lighted palace near Died the sound of royal cheer; And they cross'd themselves for fear, All the knights at Camelot: But Lancelot mused a little space; He said, 'She has a lovely face; God in His mercy lend her grace, The Lady of Shalott.'
Text Authorship:
- by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Lady of Shalott, no. 4
See other settings of this text.
Confirmed with Quiller-Couch, Arthur Thomas, Sir. The Oxford Book of English Verse. Oxford: Clarendon, 1919, [c1901]; Bartleby.com, 1999. www.bartleby.com/101/700.html.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
De chaque côté de la rivière s'étendent De longs champs d'orge et de seigle, Qui habillent le plateau et rencontrent le ciel ; Et la route court par les champs Vers Camelot aux nombreuses tours ; Et les gens vont de côté et d'autre Regardant où fleurissent les lys, Là, en bas, autour d'une île, L'île de Shallot. Saules blanchissant, trembles frémissant, Petites brises, obscurité et frissons Sur les vagues qui courent éternellement Près de l'île sur la rivière Qui coule vers Camelot. Quatre murs gris et quatre tours grises Surplombent un carré de fleurs, Et l'île silencieuse enclot La dame de Shallott. Sur la berge, voilée par le saule Glisse une lourde barque halée Par de lents chevaux ; et sans être saluée La chaloupe affale ses voiles de soie En filant vers Camelot : Mais qui l'a vue faire un signe de la main ? Ou l'a vue debout à la croisée, Où est-elle même connue dans le pays, La dame de Shallot ? Seuls les moissonneurs fauchant de bonne heure Parmi l'orge barbu Entendent l'écho d'un joyeux chant Venant clairement du méandre de la rivière Vers Camelot aux nombreuses tours : Et sous la lune, le moissonneur fatigué, Entassant les gerbes sur les hauteurs aérées, Écoute et chuchote « C'est la féerique Dame de Shallott. »
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Lady of Shalott, no. 1
Go to the general single-text view
Elle tisse ici nuit et jour Une toile magique au couleurs gaies. Elle a entendu une rumeur dire Qu'une malédiction tomberait sur elle si elle restait là À regarder vers le bas, vers Camelot. Elle ne sait de quelle malédiction il peut s'agir, Et donc elle tisse constamment, Et elle n'a guère d'autres soucis, La Dame de Shallot. Et passant devant le miroir Qui est là devant elle toute l'année, Les ombres du monde apparaissent. Elle y voit la grand route d'à côté Serpentant en bas, vers Camelot : Elle y voit tourbillonner les remous de la rivière, Et les rustres bourrus du village, Et les manteaux rouges des filles du marché Passer, leur chemin devant Shallott. Parfois une joyeuse troupe de demoiselles, Un abbé sur un cheval allant l'amble, Parfois un jeune berger bouclé, Ou un page aux cheveux longs vêtu d'écarlate Passent vers les tours de Camelot ; Et parfois, à travers le bleu du miroir Les chevaliers viennent, chevauchant deux par deux : Elle n' a pas de loyal et fidèle chevalier, La Dame de Shallott. Mais sur sa toile, elle a pourtant grand plaisir À tisser les visions magiques du miroir, Car souvent au cours des nuits silencieuses Un cortège funéraire, avec plumes et lumières, Et musique allait vers Camelot : Ou lorsque la lune était haut dans le ciel, Venaient deux jeunes amants récemment mariés ; « Ces ombres me rendent à moitié malade » disait La Dame de Shallott.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Lady of Shalott, no. 2
Go to the general single-text view
À portée de flèche du toit de sa chaumière, Il chevauchait entre les gerbes d'orge, Le soleil éblouissant passait à travers les feuilles Et flamboyait sur la jambière d'airain Du vaillant sire Lancelot. Un chevalier à la croix rouge agenouillé pour toujours Devant une dame, gravé sur son écu Qui scintillait sur le champ jaune, Auprès du lointain Shallott. Une bride gemmée brillait librement, Pareille aux rameaux d'étoiles que l'on voit Pendus dans la galaxie dorée. Les cloches de la bride sonnaient gaiement Alors qu'il chevauchait vers Camelot, Et de son baudrier blasonné pendait Une puissante corne d'argent, Et alors qu''il chevauchait son armure tintait Auprès du lointain Shallott. Dans le bleu d'un ciel sans nuage, tout Resplendissait : la selle de cuir aux lourds joyaux, Le heaume et le plumet du heaume Incendiés tous deux comme une brûlante flamme, Alors qu'il chevauchait vers Camelot. Comme souvent dans la nuit pourpre, Sous les brillants amas d'étoiles, Quelque météore barbu, lumière traçante, Passait au-dessus du silencieux Shallott. Son front clair et large luisait dans le soleil Son destrier avançait à grands pas sur ses sabots polis Par-dessous son heaume s'échappaient Ses boucles noires comme le charbon, tandis qu'il chevauchait, Tandis qu'il chevauchait vers Camelot. De la rive et de la rivière Il brillait comme l'éclair dans le miroir de cristal, « Tire lire » au bord de la rivière Chantait sire Lancelot. Elle abandonna la toile, elle quitta le métier, Elle fit trois pas dans la pièce, Elle vit le nénuphar en fleur, Elle vit le heaume et le plumet, Elle baissa les yeux vers Camelot. La toile s'envola dehors et voltigea au loin ; Le miroir se craquela d'un bord à l'autre ; « La malédiction s'abat sur moi » s'écria La Dame de Shallott.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Lady of Shalott, no. 3
Go to the general single-text view
Sous le tempétueux vent d'est forcissant, Les bois jaune pâle faiblissaient, Le large courant entre ses berges gémissait, Sous un ciel bas il pleuvait à verse Sur les tours de Camelot ; Elle descendit et trouva un bateau Laissé à flot sous un saule, Et à l'avant près de la proue elle écrivit La Dame de Shallott. Et en aval de l'étendue trouble de la rivière, Comme une puissante prophétesse en transes, Voyant toutes ses propres infortunes, Avec un visage uni, Elle regardait vers Camelot. À la tombée du jour Elle fila la chaîne et s'allongea ; Le large courant l'emporta au loin, La Dame de Shallott. Allongée, dans sa robe d'un blanc de neige Qui volait mollement à droite et à gauche, Les feuilles tombant doucement sur elle, Dans les bruits de la nuit Elle flottait vers Camelot : Et quand l'étrave du bateau serpentait Parmi les champs et les collines de saules, On l'entendit chanter son dernier chant, La Dame de Shallott. On entendit un chant, funèbre, saint, Chanté fort, chanté bas, Jusqu'à ce que son sang se figeât Et que ses yeux s'obscurcissent totalement, Tournés bers les tours de Camelot ; Car avant qu'elle n'atteignit avec la marée La première maison au bord de l'eau, Elle mourut en chantant son chant, La Dame de Shallott. Sous la tour et le balcon Le long du mur du jardin et de la galerie, Elle flottait comme une rayonnante forme, Pâle comme la mort entre les hautes maisons, En silence, dans Camelot. Ils sortirent sur les quais, Chevaliers et bourgeois, seigneurs et dames, Et autour de la proue ils lurent son nom, La Dame de Shallot Qui est-ce, et qu'est cela ? Et à côté, dans le palais illuminé S'éteignait le son de royales acclamations ; Et de crainte il se signèrent tous, Tous les chevaliers de Camelot : Mais Lancelot était un peu mélancolique ; Il dit : « Elle a un visage charmant; Dans sa miséricorde Dieu lui prête la grâce, À la Dame de Shallott. »
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Lady of Shalott, no. 4
Go to the general single-text view