French (Français) translation of Die Turmstube ist dunkel
by Hermann Reutter (1900 - 1985), no title, op. 31 no. 4, published 1947 [ medium voice and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 4, Mainz: B. Schott’s Söhne, London: Schott & Co. Ltd.Note: this is a translation of one multi-text setting.
Die Turmstube ist dunkel. Aber sie leuchten sich ins Gesicht mit ihrem Lächeln. Sie tasten vor sich her wie Blinde, finden den Andern wie eine Tür. Fast wie Kinder, die sich vor der Nacht ängstigen, drängen sie sich in einander ein. Und doch fürchten sie sich nicht. Da ist nichts, was gegen sie wäre: kein Gestern, kein Morgen; denn die Zeit ist eingestürzt. Sie blühen aus ihren Trümmern. Er fragt nicht. "Dein Gemahl?" Sie fragt nicht: "Dein Name?" Sie haben sich ja gefunden, einander ein neues Geschlecht zu sein. Sie werden sich hundert neue Namen geben und einander alle wieder abnehmen, leise, wie man einen Ohrring abnimmt.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 20, first published 1906
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 149.
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Die Fahne steht steil, ... schwarz und schlank. Draußen jagt ein Sturm über den Himmel hin ... Der Mondschein geht wie ein langer Blitz vorbei, und die reglose Fahne hat unruhige Schatten. Sie träumt.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 21, first published 1906
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 150.
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
La chambre dans la tour est obscure Mais son sourire éclaire leurs visages. Ils tâtonnent devant eux comme des aveugles et trouvent l'autre, comme une porte. Presque comme des enfants qui effrayés devant la nuit, ils se serrent l'un dans l'autre. Et pourtant ils n'ont pas peur. Il n'y a rien qui pourrait être contre eux : pas d'hier, pas de demain : car le temps s'est écroulé. Et ils fleurissent sur ses décombres. Il ne demande pas. « Ton mari ? » Elle ne demande pas : « Ton nom ? » C'est qu'il se sont trouvés pour être l'un pour l'autre une nouvelle race. Ils se donneront cent nouveaux noms et se les retireront tous l'un à l'autre, doucement, comme on enlève une boucle d'oreille.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 20, first published 1906
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Turmstube" = "La chambre dans la tour"Dans l'antichambre, sur un fauteuil, sont posés la tunique, le baudrier et le manteau de von Languenau. Ses gants gisent sur le plancher. Son drapeau est droit debout, appuyé à la croisée. Il est noir et étroit. Dehors une tempête court dans le ciel et déchire la nuit en morceaux blancs et noirs. Le clair de lune s'attarde comme un long éclair, et le drapeau immobile jette une ombre inquiète. Il rêve.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 21, first published 1906
Go to the general single-text view