French (Français) translation of Sanctus
by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Sanctus", op. 66 no. 4, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 4Note: this is a translation of one multi-text setting.
Sanctus, sanctus, sanctus, Domine Deus Sabaoth. Pleni sunt cœli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis!
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Sanctus"
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Psalm 118:26a.
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
After the blast of lightning from the East, The flourish of loud clouds, the Chariot Throne; After the drums of time have rolled and ceased, And by the bronze west long retreat is blown, Shall life renew these bodies? Of a truth All death will He annul, all tears assuage? - Fill the void veins of Life again with youth, And wash, with an immortal water, Age? When I do ask white Age he saith not so: "My head hangs weighed with snow." And when I hearken to the Earth, she saith: "My fiery heart shrinks, aching. It is death. Mine ancient scars shalls not be glorified, Nor my titanic tears, the sea, be dried."
Text Authorship:
- by Wilfred Owen (1893 - 1918), "The end"
See other settings of this text.
View text with all available footnotesFirst published in the Saturday Westminster Gazette, 1919.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Bible or other Sacred Texts , Wilfred Owen (1893 - 1918)
Saint, saint, saint, Seigneur Dieu des armées. Ils sont pleins, les cieux Et la terre, de ta gloire.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Sanctus"
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesAprès la détonation d'un éclair à l'est, Le fleurissement de nuages sonores, le Chariot Céleste ; Après que les tambours du temps eurent roulé et cessé, Et que la longue retraite vers l'ouest fut détruite par le bronze, La vie renaîtra-t-elle de ces corps ? D'une vérité Annulera-t-elle toute mort, tarira-t-elle toutes les larmes ? Ces veines vides de Vie, les remplira-t-elle à nouveau de jeunesse Et d'une eau immortelle purifiera-t-elle l'Âge ? Lorsque j'interroge l'Âge blanc, il ne dit pas : « Ma tête penche sous le poids de la neige. » Et lorsque j'écoute la Terre, elle dit : « Mon cœur se serre de douleur. Il est mort. Mes anciennes cicatrices ne doivent pas être glorifiées, Ni la mer de mes titanesques larmes asséchée. »
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wilfred Owen (1893 - 1918), "The end"
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesTranslation © by Pierre Mathé, Guy Laffaille