LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,974)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translation of Sanctus

by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Sanctus", op. 66 no. 4, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 4

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Sanctus, sanctus, sanctus,
Domine Deus Sabaoth.
Pleni sunt cœli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis!

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Sanctus"

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , Psalm 118:26a.

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
After the blast of lightning from the East,
The flourish of loud clouds, the Chariot Throne;
After the drums of time have rolled and ceased,
And by the bronze west long retreat is blown,

Shall life renew these bodies? Of a truth
All death will He annul, all tears assuage? -
Fill the void veins of Life again with youth,
And wash, with an immortal water, Age?

When I do ask white Age he saith not so:
"My head hangs weighed with snow."
And when I hearken to the Earth, she saith:
"My fiery heart shrinks, aching. It is death.
Mine ancient scars shalls not be glorified,
Nor my titanic tears, the sea, be dried."

Text Authorship:

  • by Wilfred Owen (1893 - 1918), "The end"

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

First published in the Saturday Westminster Gazette, 1919.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Bible or other Sacred Texts , Wilfred Owen (1893 - 1918)
Saint, saint, saint,
Seigneur Dieu des armées.
Ils sont pleins, les cieux
Et la terre, de ta gloire.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Sanctus"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes


Après la détonation d'un éclair à l'est,
Le fleurissement de nuages sonores, le Chariot Céleste ;
Après que  les tambours du temps eurent roulé et cessé,
Et que la longue retraite vers l'ouest fut détruite par le bronze,

La vie renaîtra-t-elle de ces corps ? D'une vérité
Annulera-t-elle toute mort, tarira-t-elle toutes les larmes ?
Ces veines vides de Vie, les remplira-t-elle à nouveau de jeunesse
Et d'une eau immortelle purifiera-t-elle l'Âge  ?

Lorsque j'interroge l'Âge blanc, il ne dit pas :
« Ma tête penche sous le poids de la neige. »
Et lorsque j'écoute la Terre, elle dit :
« Mon cœur se serre de douleur. Il est mort.
Mes anciennes cicatrices ne doivent pas être glorifiées,
Ni la mer de mes titanesques larmes asséchée. »

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Wilfred Owen (1893 - 1918), "The end"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes


Translation © by Pierre Mathé, Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris